¿Es «Her» una respuesta a «Lost in Translation»?

Nota: En críticas más directas, evito hacer spoilers a los potenciales espectadores. Sin embargo, este post en particular contiene spoilers. Está destinado a personas a las que no les importen los spoilers o que ya hayan visto las películas mencionadas en el título. Si no la has visto, es realmente buena, ¡ve a verla!
Mientras salíamos de Her, de Spike Jonze, mi marido Steven planteó una teoría interesante: Her es la respuesta de Jonze a Lost in Translation, de Sofia Coppola.
«¿Por qué piensas eso?» pregunté, sin ver la conexión.
Steven me explicó que cree que el protagonista de Her, Theodore Twombly, es un sustituto de Jonze, la esposa de Twombly, Catherine, es Coppola, y el sistema operativo de Her es en realidad una metáfora de la carrera de Jonze. Cuando Twombly se disculpa con su ex mujer en Her, Jonze se está disculpando con Coppola por centrarse más en su trabajo que en ella. Jonze y Coppola «crecieron» juntos antes de casarse y sus ideas parecen haber influido en el desarrollo artístico del otro, al igual que Twombly describe su relación con Catherine en Her.
Me intrigó la teoría y decidí investigar para ver hasta qué punto se sostiene la hipótesis de Steven. Volví a ver Lost in Translation hace unas noches. Era como la recordaba: ligeramente aburrida, pero bellamente rodada y sorprendentemente conmovedora en la escena final.
Si, como yo, no estabas atento a los cotilleos relacionados con el cine en 2003, se rumoreaba que el personaje de Giovanni Ribisi, John, en Lost in Translation, un fotógrafo que trabaja en Japón, estaba basado en el primer marido de Coppola, Jonze. Varios críticos sugirieron que Coppola estaba escribiendo sobre sus problemas con Jonze. Coppola negó con vehemencia cualquier conexión en ese momento, pero en 2013 dijo que estaba tratando de resolver su matrimonio con Jonze mientras escribía el guión.
De entrada, Her casi nos pide que la consideremos en conexión con Lost in Translation. Scarlett Johansson es un interés amoroso en ambas películas, aunque en Lost in Translation parece ser una suplente de Coppola y en Her es la OS.
John es un personaje menor en la película de Coppola. Pero está claro que alimenta el sentimiento de alienación de Charlotte. Es negligente, crítico y siempre está más centrado en el trabajo; no tiene tiempo ni energía emocional para una relación real con Charlotte.
Un paralelismo sustantivo en apoyo de la teoría de Steven era lo suficientemente interesante como para compartirlo. En una escena de Lost in Translation, John y Charlotte se cruzan con una actriz interpretada por Anna Faris. Ella está registrada con el nombre falso de Evelyn Waugh y es el estereotipo de joven estrella superficial que algunos asumen como típico de Los Ángeles. Charlotte señala que Evelyn Waugh era hombre, y John la reprende: «¿Por qué tienes que señalar lo estúpido que es todo el mundo?». En casi todas las escenas, John quiere hacer que los demás se sientan cómodos a costa de Charlotte.
En Her, Catherine, la esposa de Twombly, de la que se ha separado, da un vuelco a la idea que tiene el público de que Twombly es un tipo sensible. Le critica como alguien que no es capaz de dar lo suficiente de sí mismo en una relación. Dice que él quería que ella fuera la típica esposa de Los Ángeles. Me pareció un argumento fascinantemente realista (que me recuerda vagamente al realismo de Antes de la medianoche). También me pareció una escena que surgió de la nada, a menos que se interprete en relación con Lost in Translation, en lugar de lo que ocurre antes en Her.
Hasta ese momento, hemos estado viendo el romance entre Twombly y la OS a través de los ojos de Twombly. Twombly se presenta como el Sr. Sensible. En una conversación con un personaje del videojuego, explica que los chicos también lloran. Intenta ser amable con una mujer desesperada en una cita a ciegas. Pero en la escena con Catherine, de repente vemos a Twombly a través de los ojos de Catherine. Sus amargas afirmaciones sobre su carácter son justo lo que esperaríamos que la Charlotte de Coppola le dijera a John un par de años después de Lost in Translation.
Al salir del cine, Her me pareció sobre todo un experimento mental de ciencia cognitiva brillantemente realizado. A diferencia de la mayoría de los críticos, la primera mitad me pareció una delicia creativa, pero la segunda mitad fue tan banal como muchas relaciones ordinarias (quizás la intención de Jonze, pero aun así). La película ganó mayor resonancia emocional cuando consideré la interpretación alternativa de Steven.
Sea o no la intención del paralelismo, Her y Lost in Translation son particularmente interesantes interpretadas en conjunto. Creo que vale la pena señalar que las obras creativas como las películas tienen vida propia. Puede que los escritores y los directores no tengan la intención de hacer una interpretación determinada, pero las palabras y las imágenes siguen llamando a la interpretación por sí mismas.
He intentado pensar en obras creativas que parecen servir de llamada y respuesta entre sí o a la vida real. Está Tender is the Night, de F. Scott Fitzgerald, leída junto a Save Me the Waltz, de Zelda Fitzgerald. Steven mencionó «Skunk Hour» del poeta Robert Lowell como respuesta prosódica a «The Armadillo» de la poeta Elizabeth Bishop. ¿Se te ocurren otros ejemplos?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *