Est-ce que « Elle » est une réponse à « Lost in Translation » ?

Note : Dans les critiques plus directes, j’évite de spoiler les spectateurs potentiels. Cependant, ce post particulier contient des spoilers. Il est destiné aux personnes qui soit ne sont pas gênées par les spoilers, soit ont déjà vu les films mentionnés dans le titre. Si vous ne l’avez pas vu, c’est vraiment bien – allez le voir !
Alors que nous sortions du film Her de Spike Jonze, mon mari Steven a émis une théorie intéressante : Her est la réponse de Jonze à Lost in Translation de Sofia Coppola.
« Pourquoi penses-tu cela ? » J’ai demandé, ne voyant pas de lien.
Steven a expliqué qu’il pense que le protagoniste de Her, Theodore Twombly, est un stand-in pour Jonze, que la femme séparée de Twombly, Catherine, est Coppola, et que l’OS dans Her est en fait une métaphore de la carrière de Jonze. Lorsque Twombly s’excuse auprès de son ex-femme dans Her, Jonze s’excuse en fait auprès de Coppola pour s’être concentré sur son travail plutôt que sur elle. Jonze et Coppola ont  » grandi  » ensemble avant de se marier et leurs idées semblent avoir influencé le développement artistique de chacun, tout comme Twombly décrit sa relation avec Catherine dans Her.
J’ai été intrigué par cette théorie et j’ai décidé d’enquêter pour voir si l’hypothèse de Steven tient la route. J’ai regardé à nouveau Lost in Translation il y a quelques nuits. C’était comme dans mon souvenir : légèrement ennuyeux, mais magnifiquement filmé et étonnamment émouvant dans la scène finale.
Si, comme moi, vous ne prêtiez pas attention aux potins cinématographiques en 2003 – le personnage de Giovanni Ribisi, John, dans Lost in Translation, un photographe qui travaille au Japon, a fait l’objet de rumeurs selon lesquelles il aurait été inspiré par Jonze, le premier mari de Coppola. Plusieurs critiques ont suggéré que Coppola écrivait sur ses problèmes avec Jonze. Coppola a nié avec véhémence tout lien à l’époque, mais en 2013, elle a déclaré qu’elle essayait de comprendre son mariage avec Jonze tout en écrivant le scénario.
D’emblée, Her nous demande presque de le considérer en lien avec Lost in Translation. Scarlett Johansson est un intérêt amoureux dans les deux films, bien que dans Lost in Translation, elle semble être une doublure de Coppola et dans Her, elle est l’OS. ohn est un personnage mineur dans le film de Coppola. Mais il alimente clairement le sentiment d’aliénation de Charlotte. Il est négligeant, critique, et toujours plus concentré sur le travail ; il n’a pas le temps ni l’énergie émotionnelle pour une vraie relation avec Charlotte.

Un parallèle substantiel à l’appui de la théorie de Steven était suffisamment intéressant pour être partagé. Dans une scène de Lost in Translation, John et Charlotte tombent sur une actrice jouée par Anna Faris. Elle est enregistrée sous le faux nom d’Evelyn Waugh et est le stéréotype de la jeune starlette superficielle que certains supposent typique de Los Angeles. Charlotte fait remarquer qu’Evelyn Waugh était un homme, et John la réprimande : « Pourquoi dois-tu souligner à quel point tout le monde est stupide ? » Dans presque toutes les scènes, John veut mettre les autres à l’aise aux dépens de Charlotte.
Dans Her, Catherine, l’épouse séparée de Twombly, bouleverse l’idée que le public se fait de Twombly en tant que type sensible. Elle le critique comme quelqu’un qui n’est pas capable de donner suffisamment de lui-même dans une relation. Elle dit qu’il voulait qu’elle soit une épouse typique de Los Angeles. J’ai trouvé cet argument fascinant et réaliste (il me rappelle vaguement le réalisme de Before Midnight). J’ai aussi eu l’impression que c’était une scène qui sortait de nulle part, à moins qu’on ne l’interprète en rapport avec Lost in Translation, plutôt que ce qui se passe plus tôt dans Her.
Jusqu’à ce stade, nous avons vu la romance entre Twombly et l’OS à travers les yeux de Twombly. Twombly passe pour un Monsieur Sensible. Dans une conversation avec un personnage de jeu vidéo, il explique que les garçons pleurent aussi. Il essaie d’être gentil avec une femme désespérée lors d’un rendez-vous arrangé. Mais dans la scène avec Catherine, nous voyons soudainement Twombly à travers les yeux de Catherine. Ses affirmations amères sur son caractère sont exactement ce que l’on s’attendrait à ce que la Charlotte de Coppola dise à John quelques années après Lost in Translation. n sortant du cinéma, Her m’a surtout frappé comme une expérience de pensée en science cognitive brillamment réalisée. Contrairement à la plupart des critiques, j’ai pensé que la première moitié était un délice créatif, mais la seconde moitié était aussi banale que de nombreuses relations ordinaires (peut-être l’intention de Jonze, mais quand même). Le film a gagné une plus grande résonance émotionnelle lorsque j’ai considéré l’interprétation alternative de Steven.
Que des parallèles aient été voulus ou non, Her et Lost in Translation sont particulièrement intéressants interprétés en tandem. Je pense qu’il est utile de noter que les œuvres créatives comme les films ont une vie propre. Les écrivains et les réalisateurs peuvent ne pas avoir l’intention d’une interprétation particulière, mais les mots et les images appellent quand même l’interprétation par eux-mêmes.
J’ai essayé de penser à des œuvres créatives qui semblent servir d’appel et de réponse les unes aux autres ou à la vie réelle. Il y a Tender is the Night de F. Scott Fitzgerald lu à côté de Save Me the Waltz de Zelda Fitzgerald. Steven a évoqué « Skunk Hour » du poète Robert Lowell comme une réponse prosodique à « The Armadillo » de la poétesse Elizabeth Bishop. Pouvez-vous penser à d’autres exemples ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *