Crash Course in Cajun French

Acadiana-Bandeira
Bandeira oficial dos Acadianos

no primeiro dia da primeira classe, a minha mãe conseguia falar exactamente uma frase em inglês: “O meu nome é Vivian”

A família da minha mãe era francesa Louisiana e a sua família comunicava através dos patois chamados Cajun French. Nas escolas na década de 1930, no entanto, acreditava-se que falar inglês era necessário para se chegar à frente. Falar a língua dos seus antepassados atrasava-o na sociedade moderna. Na escola da minha mãe, as crianças que falavam francês Cajun tinham os nós dos dedos aproximados com uma régua pelo professor. As crianças francesas da Louisiana aprenderam a responder aos seus professores em inglês ou não falavam de todo. As guerras linguísticas não são novidade.

A minha mãe aprendeu inglês com fluência. A lição da escola de que é preciso falar inglês para se avançar foi levada a sério na nossa casa e pela maioria das crianças da minha geração. À medida que cresci, os nossos costumes familiares estavam enraizados na tradição francesa, mas falávamos inglês. Não me ensinaram a falar francês Cajun quando era criança, e nunca o conseguiria aprender com qualquer fluência quando era adulto. Conheço as histórias dos Acadianos, a sua história, as suas figuras famosas, as suas tradições, mas não consigo partilhar totalmente a sua língua única. Este é um dos grandes arrependimentos da minha vida.

Em 1968, a legislatura do estado da Louisiana criou o Conselho para o Desenvolvimento do Francês na Louisiana. A CODOFIL está habilitada a “fazer tudo e qualquer coisa necessária para realizar o desenvolvimento, utilização e preservação da língua francesa tal como se encontra na Louisiana para o benefício cultural, económico e turístico do Estado”

O que se segue é a minha pequena contribuição para tudo e qualquer coisa necessária para promover a língua peculiar dos meus antepassados.*

Sobre o Francês Cajun

O Francês Cajun, ou Francês Regional da Louisiana, é uma patois do Francês padrão (ou Francês parisiense como é chamado localmente) com influências do Espanhol, Americano Nativo, Africano, e outras línguas crioulas.

Uma coisa importante a compreender sobre como esta comunidade e cultura bilingue utiliza duas línguas é compreender a demografia da língua nos dias de hoje. Apenas os idosos falam unicamente em francês cajun. A maioria das pessoas fala inglês. Há muito cruzamento, mas o inglês é agora a língua predominante. Quase todas as pessoas que falam inglês aspergem expressões em francês cajun ou francês parisiense no seu discurso quotidiano.

Exemplo: Num piquenique, uma personagem, Emelia, pode atirar-se para uma cadeira de relva e dizer: “Aquele gros bête, Louis, cuspiu-me uma semente de melancia”

Não há forma de fornecer nada como uma lista completa, mas estas palavras/frases são comuns – ou estiveram em minha casa. Tentei dividir o léxico abaixo em categorias amplas, sem ordem particular:

Pessoas

Os pais são Mamã e Papá, ou Mamã ou Papé, ou Mere ou Pere. Muitas mulheres do Sul chamam papá aos seus pais ao longo das suas vidas. Eu chamo papá ao meu pai.

Os pais são a avó e o avô, ou a Vovó e a Vovó, ou qualquer palavra truncada que um bebé que aprende a falar designa a um avô. A minha avó era Grom, uma versão da avó, e porque era o bebé da família (ver le petit abaixo) o seu apelido era Tit.

As tias são Tante. Muitos nomes são abreviados. Tive uma tia chamada Euphrasie. (Trivialidades: Em Les Miserables, o verdadeiro nome da personagem Cosette era Euphrasie.) Chamávamos à minha tia Euphraise Tante Fraz. Eu tinha outra tia chamada Augustine. Chamávamos-lhe Tante Tine.

Tos são oncle, muitas vezes mon oncle (meu tio) que é abreviado para Nonc. Eu tenho um tio chamado William, que foi apelidado de “Yom” pela pronúncia local: will-yom. Crescemos a chamá-lo Nonc Yom, que significa “meu tio William”

Muitos nomes dados (primeiros nomes) eram franceses mas nomes ingleses tornaram-se populares durante o século XX. Há, no entanto, limites. A minha avó queria chamar Calvin a um dos seus filhos, mas o padre desaprovou (ver Calvinismo) por isso ele registou “Clarence” na certidão de nascimento. Ele foi chamado Calvin pela família de qualquer forma.

Muitos nomes dados (nomes próprios) são inspirados por lugares. O primeiro nome do meu avô foi Paris. Tenho tias chamadas Veneza, Florença, Agostinho. Também tenho um primo chamado Hans, mas a sua mãe tinha casado com um marinheiro.

As mulheres eram por vezes chamadas pelo nome do seu marido. A minha avó era chamada “Sra. John” por muitas pessoas na cidade porque o nome do meu avô era John. Ele era um homem de negócios. As pessoas que trabalhavam para ele chamavam-na “Sra. John”

Os pais são Nenaine e Parrain. Uma madrinha também é chamada “Ama” mas isso é um apelido e nenhuma ligação a Mary Poppins.

“T” antes de um nome ter dois significados. Um prefácio “T” significa pouco, uma versão curta da palavra francesa para “pequeno apetite”. La petite pode significar o mais novo de uma família ou o mais pequeno – o bebé ou o raquítico. É também uma forma de “júnior” para os homens. Se Jacque tem um filho chamado Jacque, o filho é chamado “T-Jacque”. No bayou, um T-Rex não seria um dinossauro. T-Rex seria um rapaz chamado Rex que recebeu o nome do seu pai chamado Rex.

P>Primo é um primo. É pronunciado cou-za. O “n” é um sussurro, pouco ouvido.

Belle é um nome típico das mulheres, mas também significa uma beleza num sentido de beleza antiquado e tradicional. Adele est belle.

A loup garou é um lobisomem, não uma pessoa. Há também o mítico Tu Nu Man. “tu” significa tu; “nu” significa nu. Por outras palavras, o Tu Nu Man é um listrador.

Pere Noel é o Pai Natal.

Le Bon Dieu é o Bom Senhor.

Y’all is a Southernism, not a Cajun or Creole word, but it’s a contraction of you all, and is spelled y’all. SEMPRE.

Nomes de lugares

Muitas cidades têm nome de bayous, ou têm bayou no nome. Isto pode ser confuso. Há uma cidade chamada Bayou Blue, mas não é uma bayou. Há uma bayou chamada Bayou Black, mas não é uma cidade. Não me peça para explicar isto. Ninguém pode explicar isto.

Muitas cidades terminam em -ville, a palavra francesa para cidade: Labadieville, Donaldsonville, Paincourtville, Napoleonville. Se está a inventar uma cidade, terminá-la em -ville é uma aposta segura.

Muitas cidades e paróquias (não condados, ver parte um) conservam nomes franceses. A cidade capital é Baton Rouge, que significa “pau vermelho”. A minha paróquia natal é Lafourche, que significa “o garfo”

Muitas cidades têm nomes significativos. A minha cidade de infância chamava-se Golden Meadow, depois dos campos de goldenrods amarelos. A palavra francesa para goldenrods é pisolis (piss-o-lee). A lenda local dizia que tocar num pisolis significava molhar a cama naquela noite. Daí que os pequenos rapazes da minha cidade agarrassem em punhados de pisolis e perseguissem as meninas com eles, como um tormento.

Agrosições

Parte do bonjour padrão, bonsoir, etc. Aqui estão algumas saudações e expressões locais:

Comentário ca va? é uma saudação padrão. Significa como estão as coisas, ou como vai?

Comme ci, comme ca significa “assim, assim” mas em resposta a Comment ca va? significa so-sosoir. As coisas estão bem.

De Rien significa “não é nada”, o que equivale a nenhum problema ou a nenhum grande problema. Se fizermos um favor a alguém e eles agradecerem, de rien é uma resposta comum.

C’est la vie significa que é a vida, é o que é, é assim que as coisas são.

Quoi ca die? significa o que está a acontecer, o que está a acontecer?

Bienvenue significa bem-vindo!

Qui ci parlez? significa quem está a falar, quem está a falar? Uma pessoa pode dizer isto ao telefone, se o interlocutor não se identificar claramente.

C’est tout significa que é tudo, mas também pode significar, estou acabado, estou acabado.

Mais significa mas, uma manifestação ou utilização como ênfase. Mais non significa mas não, mais oui significa mas sim.

No bayou, você também ouviria mais ya (may ya) como o equivalente a mais oui.

Você diria a alguém em inglês para passar um bom bocado se ele estivesse a sair.

Laissez les bon temp rouler significa deixar rolar os bons tempos, ou dizer a alguém para se divertir.

p>Bonne Annee significa feliz ano novo, mas algumas pessoas dizem “Bonne Annee” em todo e qualquer feriado, apenas por diversão.

Termos de afeto

Cher é francês da Louisiana para querido ou querido. Não é pronunciado como Cher, antigamente Bono. Pronuncia-se sha, como em shack.

Cherie é francês parisiense para querido ou querido. Pronuncia-se share-e.

Mon Vielle significa a minha velha senhora, mas não à maneira hippie. É para mostrar carinho por uma parente mais velha.

Mon vieux significa “velhote” mas o seu uso é muito parecido com o homem do clube inglês diria “velho rapaz”.

Mon ami é meu amigo. Mes amis é o meu amigo. Les amis são os amigos.

Bébé significa “bebé” em francês, mas a versão Cajun é pronunciada “beb” e é usada como “babe”

Defunt significa “morto”. Depois de alguém morrer, ele vai de Jean para Defunt Jean (John morto ou Defunct John). Significa respeitosamente, mesmo que pareça mórbido. Sempre ouvi o meu avô ser referido como Defunt Paris.

Pauvre bête traduzir para pobre estúpido, mas é uma expressão de piedade, o equivalente a “pobrezinho”

Cochon é francês para porco. Também significa glutão, mas não necessariamente como um insulto. Um bebé gordinho pode ser chamado un petit cochon.

Terms of derision

Tête dur significa cabeça dura, teimosa.

Tête de cabri significa cabeça de cabra. Isso é para alguém que é realmente teimoso.

Couillion (cou-yon) significa uma pessoa estúpida ou burra, mas sem malícia. Um idiota. Um gros couillion é um grande idiota.

Bon de rien significa bom para nada. Um vagabundo, um preguiçoso.

Fou é louco.

C’est fou significa que é louco, ou que é louco.

Salop é uma mulher desarrumada/dona de casa maluca. Chamar salop a uma mulher Cajun é um insulto sério.

Macaque é um macaco – uma pessoa exibicionista.

Un maquereau é um homem promíscuo – um homem de senhora.

Fonchock é um idiota estúpido, mais um exibicionista – um idiota estúpido. No entanto, é uma palavra grosseira; apenas alguém indelicado ou muito exasperado chamaria uma pessoa de fonchock.

Bête significa estúpido ou tolo. C’est bête significa estúpido.

Gros bête significa grande estúpido. Grande idiota, ou alguém que é repetidamente enganado.

Boo doo é um rufia.

Coonass é um insulto para Cajuns, o equivalente a um saloio. Não use esta palavra. Não é agradável.

Contraieuse significa uma pessoa contrária. Você diz preto, ele diz azul. Tu dizes sim, ele diz não. Alguém que argumenta em nome da discussão.

Maldições e outras exclamações

Mon Dieu! Meu deus!

Merde! Merda!

Maudit! Raios!

Malhereux! Significa infeliz, mas é como um frustrado oh não ou dadgummit!

P>Pour l’amour de Dieu! Pelo amor de Deus!

Sacre bleu! Maldito azul! (Não faz ideia porque é que o azul se amaldiçoa, mas amaldiçoa.)

Hoo Lawd! Oh Senhor!

Bon! Bom!

Bon Dieu! Meu Deus!

Tres bien! Muito bem!

P>Cho! Uau!

Chepasse! Vai-te embora! (a um cão ou outro animal)

Termos e frases aleatórios

Geaux é ir embora! Normalmente usado antes da palavra “Tigres” ou “Santos”

Quem dados? É a abreviatura para o cântico desportivo “Who dat? Quem dat diz dey gonna beat dem Saints?”

Yats são pessoas brancas que vivem em Nova Orleães. O termo vem de “Where y’at?”

Menew é o som que um gato Cajun faz. Não miau, menews.

Arête significa parar. Um polícia diria a um bandido: “Arête, or I’ll Tase you, bro!”

Arête ca significa parar com isso! Uma mãe irritada diria isto aos seus filhos briguentos.

Arête ca é um grande vento, um furacão.

Ask é pronunciado machado. “Axe me again, cher”.

Bahbin é uma expressão pútrida. Boudee significa fazer beicinho. Quando boudee, o seu rosto tem um bahbin.

Beaucoup significa muitos ou muito. Este post tem palavras beaucoup.

Bebette é um monstro ou um insecto.

Bon homme significa bom homem, mas é a palavra para um boneco, um brinquedo. G.I. Joe é um bon homme.

Chuchut significa coisa ou coisinha. Quando se precisa de uma chave de fendas Phillips mas não se consegue pensar no nome dela, diz-se: “Dá-me esse chuchut para aparafusar neste parafuso de maudit”

Frissons são arrepios. É uma palavra francesa comum em frases inglesas. “Aquele filme de terror deu-me os frissons”

Envie é um desejo, do inglês “envy” (inveja). Exemplo: Tenho um e-mail para crème brulee.

Me, her, him – palavras inglesas que são inseridas numa frase para ênfase. Exemplo: “I have me an envie for crème brulee”. “Paulette, ela, um dia aquela boca esperta vai metê-la em apuros”

Haunte significa envergonhada. “Quando aquele polícia me mandou parar na I-10, eu estava tão assombrada”

Lagniappe significa extra.

Soupcon significa um pouco, o mesmo que un peu. “Jean-Claude sentiu um soupçon de pavor”

Pain perdu significa “pão perdido” mas é realmente uma torrada francesa.

Grillades são tiras de carne condimentada frita e servida com pedacinhos de sêmola para o pequeno-almoço. Grits et grillades.

Pralines are sweet confectionaries. A maioria das pessoas pensa em pralinas como castanhas com uma noz por cima, mas a minha avó costumava fazer pralinas de coco, fervendo o açúcar, coco e baunilha numa grande panela de ferro fundido, e depois retirando colheres para arrefecer em sacos de papel castanho que eram cortados e espalhados pelos balcões da cozinha. Uma pralina de coco quente é um paraíso. (paraíso, céu)

Fais du mal significa fazer mal. Fazer uma má acção.

Roder significa viajar, ou percorrer as estradas. Quando se tem muitos recados para fazer, passa-se o dia todo a fazer o roder.

Carne de sal = carne de porco salgada, um ingrediente importante para gumbo, feijão branco, feijão vermelho, etc.

P>Tooloolou é um caranguejo violinista.

Uma masturbação é uma pessoa pequena, um runt.

Um pi-yi é um fundo, um traseiro.

Aye-ya-yi significa ouch. “Ela caiu sobre o seu pi-yi e disse ‘aye-ya-yi'”

Joie de vivre significa alegria de viver. Quando um Cajun descreve uma mulher animada, seria “Mais, ela tem alguma alegria, ela” o que significa que ela é alegre.

Este é o fim do nosso léxico da Louisiana! Como mencionado acima, não está nem perto de uma lista completa, mas borrife algumas destas frases no seu trabalho para um soupçon de autenticidade.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *