Curso acelerado de francés cajún

Acadiana-.Bandera
Bandera oficial de los acadianos

El primer día de primer grado, mi madre podía decir exactamente una frase en inglés: «Me llamo Vivian»

La familia de mi madre era francesa de Luisiana y en su casa se comunicaban a través del patois llamado francés cajún. Sin embargo, en las escuelas de los años 30 se creía que hablar inglés era necesario para salir adelante. Hablar tu lengua ancestral te frenaba en la sociedad moderna. En la escuela de mi madre, los niños que hablaban francés cajún eran golpeados con una regla por el profesor. Los niños franceses de Luisiana aprendían a responder a sus profesores en inglés o a no hablar. Las guerras lingüísticas no son nada nuevo.

Mi madre aprendió inglés con soltura. La lección de la escuela de que hay que hablar inglés para salir adelante fue tomada a pecho en nuestro hogar y por la mayoría de los niños de mi generación. Cuando crecí, nuestras costumbres familiares estaban arraigadas en la tradición francesa, pero hablábamos inglés. De niña no me enseñaron a hablar el francés cajún, y de adulta nunca pude cogerlo con soltura. Conozco los relatos de los acadianos, su historia, sus personajes célebres, sus tradiciones, pero no puedo compartir plenamente su lengua única. Es uno de los grandes pesares de mi vida.

En 1968, la legislatura del estado de Luisiana creó el Consejo para el Desarrollo del Francés en Luisiana. El CODOFIL está facultado para «hacer todo lo necesario para lograr el desarrollo, la utilización y la preservación de la lengua francesa tal como se encuentra en Luisiana para el beneficio cultural, económico y turístico del estado».

Lo que sigue es mi pequeña contribución al todo lo necesario para promover la peculiar lengua de mis antepasados.*

Sobre el francés cajún

El francés cajún, o francés regional de Luisiana, es un patois del francés estándar (o francés parisino, como se le llama localmente) con influencias del español, de los nativos americanos, de los africanos y de otras lenguas criollas.

Una cosa importante que hay que entender sobre cómo esta comunidad y cultura bilingüe utiliza dos lenguas es comprender la demografía de la lengua en la actualidad. Sólo las personas mayores hablan exclusivamente en francés cajún. La mayoría de la gente habla en inglés. Hay mucho cruce, pero el inglés es la lengua predominante ahora. Casi todos los que hablan inglés salpican expresiones en francés cajún o francés parisino en su discurso cotidiano.

Ejemplo: En un picnic, un personaje, Emelia, podría saltar sobre una silla de jardín y decir: «¡Esa gros bête, Louis, me ha escupido una semilla de sandía!»

No hay manera de proporcionar nada parecido a una lista completa, pero estas palabras/frases son comunes -o lo eran en mi casa-. He tratado de dividir el léxico a continuación en amplias categorías, sin ningún orden en particular:

Personas

Los padres son Mamá y Papá, o Maman o Papere, o Mere o Pere. Muchas mujeres sureñas llaman a sus padres papá durante toda su vida. Yo llamo a mi padre Daddy.

Los abuelos son Grandmere y Grandpere, o Maw-Maw y Paw-Paw, o cualquier palabra confusa que un bebé que aprende a hablar asigna a un abuelo. Mi abuela era Grom, una versión de Grandmere, y como era la pequeña de la familia (ver le petit más abajo) su apodo era Tit.

Las tías son Tante. Muchos nombres se acortan. Yo tenía una tía que se llamaba Eufrasia. (Curiosidad: en Los Miserables, el verdadero nombre del personaje Cosette era Eufrasia). Llamábamos a mi tía Eufrasia Tante Fraz. Yo tenía otra tía que se llamaba Augustine. La llamábamos Tante Tine.

Los tíos son oncle, a menudo mon oncle (mi tío) que se acorta a Nonc. Tengo un tío llamado William, al que apodaban «Yom» por la pronunciación local: will-yom. Crecimos llamándole Nonc Yom, que significa «mi tío William».

Muchos nombres de pila eran franceses, pero los nombres ingleses se popularizaron durante el siglo XX. Sin embargo, hay límites. Mi abuela quería llamar a uno de sus hijos Calvin, pero el sacerdote lo desaprobó (véase el calvinismo), así que anotó «Clarence» en el certificado de nacimiento. De todos modos, la familia le llamó Calvino.

Muchos nombres de pila (nombres de pila) se inspiran en lugares. Mi abuelo se llamaba París. Tengo tías que se llaman Venecia, Florencia y Agustín. También tengo un primo que se llama Hans, pero su madre se había casado con un marinero.

Las mujeres se llamaban a veces por el nombre de su marido. A mi abuela la llamaban «señora de Juan» muchas personas del pueblo porque mi abuelo se llamaba Juan. Él era un hombre de negocios. La gente que trabajaba para él la llamaba «Sra. John»

Los padrinos son Nenaine y Parrain. Una madrina también se llama «Nanny» pero es un apodo y no tiene relación con Mary Poppins.

La «T» antes de un nombre tiene dos significados. Una «T» delante de un nombre significa pequeño, una versión corta de la palabra francesa para pequeño-petit/petite. La petite puede significar el más joven de la familia o el más pequeño, el bebé o el enano. También es una forma de «junior» para los hombres. Si Jacque tiene un hijo llamado Jacque, el hijo se llama «T-Jacque». En el pantano, un T-Rex no sería un dinosaurio. T-Rex sería un niño llamado Rex que se llama así por su padre llamado Rex.

Primo es un primo. Se pronuncia cou-za. La «n» es un susurro, apenas se oye.

Belle es un nombre típico de mujer, pero también significa una bella en un sentido anticuado y tradicional de la belleza. Adele est belle.

El loup garou es un hombre lobo, no una persona. También existe el mítico Tu Nu Man. «Tu» significa tú; «nu» significa desnudo. En otras palabras, el Tu Nu Man es un streaker.

Pere Noel es Papá Noel.

Le Bon Dieu es el Buen Dios.

Y’all es un sureñismo, no una palabra cajún o criolla, pero es una contracción de you all, y se escribe y’all. SIEMPRE.

Nombres de lugares

Muchos pueblos se llaman como bayous, o tienen bayou en el nombre. Esto puede ser confuso. Hay un pueblo llamado Bayou Blue, pero no es un bayou. Hay un bayou llamado Bayou Black, pero no es una ciudad. No me pidas que te lo explique. Nadie puede explicarlo.

Muchos pueblos terminan en -ville, la palabra francesa para pueblo: Labadieville, Donaldsonville, Paincourtville, Napoleonville. Si se está inventando una ciudad, terminar en -ville es una apuesta segura.

Muchos pueblos y parroquias (no condados, véase la primera parte) conservan nombres franceses. La capital es Baton Rouge, que significa «palo rojo». Mi parroquia natal es Lafourche, que significa «el tenedor».

Muchos pueblos tienen nombres significativos. El pueblo de mi infancia se llamaba Golden Meadow por los campos de goldenrods amarillos. La palabra francesa que designa a las campanillas es «pisolis». La leyenda local decía que tocar un pisolis significaba mojar la cama esa noche. De ahí que los niños de mi ciudad agarraran puñados de pisolis y persiguieran a las niñas con ellos, como un tormento.

Saludos

Aparte del estándar bonjour, bonsoir, etc. aquí hay algunos saludos y expresiones locales:

Comment ca va? es un saludo estándar. Significa cómo están las cosas, o cómo va…

Comme ci, comme ca significa «así, así» pero en respuesta a Comment ca va? significa más o menos. Las cosas están bien.

De Rien significa «no es nada» lo que equivale a ningún problema o no es gran cosa. Si le haces un favor a alguien y te lo agradece, de rien es una respuesta común.

C’est la vie significa así es la vida, es lo que es, así son las cosas.

Quoi ca die? significa ¿qué pasa, qué ocurre?

Bienvenue significa ¡bienvenido!

Qui ci parlez? significa ¿quién habla, quién se expresa? Una persona puede decir esto por teléfono, si la persona que llama no se identifica claramente.

C’est tout significa eso es todo, pero también puede significar, he terminado, he acabado con esto.

Mais significa pero, una protesta o uso como énfasis. Mais non significa pero no, mais oui significa pero sí.

En el bayou, también se escucharía mais ya (may ya) como equivalente a mais oui.

Se le diría a alguien en inglés que lo pase bien si va a salir.

Laissez les bon temp rouler significa dejar que los buenos tiempos rueden, o decirle a alguien que lo pase bien.

Bonne Annee significa feliz año nuevo, pero algunas personas dicen «Bonne Annee» en todas y cada una de las fiestas, sólo por diversión.

Términos de cariño

Cher es querido o querida en francés de Luisiana. No se pronuncia como Cher, antes Bono. Se pronuncia sha, como en shack.

Cherie es querido o querida en francés parisino. Se pronuncia share-e.

Mon Vielle significa mi vieja, pero no en plan hippie. Es para mostrar cariño por una pariente mayor.

Mon vieux significa «viejo» pero su uso es muy parecido al que el inglés club man diría «old boy».

Mon ami es mi amigo. Mes amis es mis amigos. Les amis es los amigos.

Bébé significa bebé en francés, pero la versión cajún se pronuncia «beb» y se usa como «babe».

Defunt significa muerto. Después de que alguien muere, pasa de Jean a Defunt Jean (Juan muerto o Juan difunto). Se dice con respeto aunque suene morboso. Siempre he oído referirse a mi abuelo como Defunt Paris.

Pauvre bête se traduce como pobre estúpido, pero es una expresión de lástima, el equivalente a «pobrecito»

Cochon es cerdo en francés. También significa glotón, pero no necesariamente como insulto. A un bebé gordito se le podría llamar un petit cochon.

Términos de burla

Tête dur significa cabeza dura, terca.

Tête de cabri significa cabeza de cabra. Es para alguien que es realmente testarudo.

Couillion (cou-yon) significa una persona estúpida o tonta, pero sin malicia. Un tonto. Un gros couillion es un gran tonto.

Bon de rien significa bueno para nada. Un vago, un holgazán.

Fou es loco.

C’est fou significa que está loco, o que está loco.

Salop es una mujer desordenada/mal ama de casa. Llamar a una mujer cajún salop es un insulto grave.

Macaque es un mono-una persona presumida.

Un maquereau es un hombre promiscuo-un hombre de mujer.

Fonchock es un tonto estúpido, además de un presumido-un tonto. Sin embargo, es una palabra burda; sólo alguien descortés o muy exasperado llamaría a una persona fonchock.

Bête significa estúpido o tonto. C’est bête significa eso es estúpido.

Gros bête significa gran estúpido. Gran tonto, o alguien a quien se engaña repetidamente.

Boo doo es un matón.

Coonass es un insulto para los cajún, el equivalente a redneck. No utilices esta palabra. No es agradable.

Contraieuse significa persona contraria. Tú dices negro, él dice azul. Tú dices que sí, él dice que no. Alguien que discute por discutir.

Maldiciones y otras exclamaciones

¡Mon Dieu! ¡Dios mío!

¡Merde! ¡Mierda!

¡Mierda! ¡Maldición!

¡Malhereux! ¡Significa infeliz, pero es como un frustrado oh no o dadgummit!

¡Pour l’amour de Dieu! ¡Por el amor de Dios!

¡Sacre bleu! ¡Maldito azul! (No sé por qué el azul se condena, pero lo hace.)

¡Hoo Lawd! ¡Oh, Señor!

¡Bon! ¡Bien!

¡Bon Dieu! ¡Buen Señor!

¡Tres bien! ¡Muy bien!

¡Cho! ¡Guau!

¡Chepasse! ¡Vete! (a un perro u otro animal)

Términos y frases aleatorias

Geaux es ir. Suele usarse antes de la palabra «Tigres» o «Santos».

¿Quién lo dice? Es la abreviatura del cántico deportivo «Who dat? Who dat say dey gonna beat dem Saints?»

Los Yats son personas blancas que viven en Nueva Orleans. El término viene de «Where y’at?»

Menew es el sonido que hace un gato cajún. No maúlla, menciona.

Arête significa parar. ¡Un agente de policía le diría a un malhechor: «¡Arête, o te electrocutaré, hermano!»

Arête ca significa deja de hacer eso! Una madre irritada le diría esto a sus hijos que discuten.

Gros vent es un gran viento, un huracán.

Ask se pronuncia axe. «Axe me again, cher»

Bahbin es una expresión de puchero. Boudee significa hacer un mohín. Cuando haces un boudee, tu cara tiene un bahbin.

Beaucoup significa muchos o mucho. Este post tiene beaucoup palabras.

Bebette es un monstruo o un bicho.

Bon homme significa buen hombre, pero es la palabra para un muñeco, un juguete. G.I. Joe es un bon homme.

Chuchut significa cosa o cosita. Cuando necesitas un destornillador de cabeza Phillips pero no se te ocurre cómo se llama, dices: «Dame ese chuchut para atornillar este tornillo maudit».

Frissons es la piel de gallina. Es una palabra francesa habitual en las frases en inglés. «Esa película de terror me puso los frissons»

Envie es un antojo, del inglés «envy». Ejemplo: I have an envie for crème brulee.

Me, her, him – Palabras inglesas que se insertan en una frase para dar énfasis. Ejemplo: «I have me an envie for crème brulee». «Paulette, ella, un día esa boca inteligente la meterá en problemas»

Haunte significa avergonzado. «Cuando ese policía me paró en la I-10, estaba tan haunte».

Lagniappe significa extra.

Soupcon significa un poco, lo mismo que un peu. «Jean-Claude sintió una soupçon de espanto».

Pain perdu se traduce como «pan perdido», pero en realidad son tostadas francesas.

Las grillades son tiras de carne especiada fritas y servidas con sémola para el desayuno. Grits et grillades.

Los pralines son dulces. La mayoría de la gente piensa que los pralinés son marrones con una nuez en la parte superior, pero mi abuela solía hacer pralinés de coco, hirviendo el azúcar, el coco y la vainilla en una gran olla de hierro fundido, y luego sacando cucharadas para enfriarlas en bolsas de papel marrón que se cortaban y se extendían por las encimeras de la cocina. Un praliné de coco caliente es el paraíso. (paraíso, cielo)

Fais du mal significa hacer el mal. Hacer una mala acción.

Roder significa viajar, o recorrer los caminos. Cuando tienes muchos recados que hacer, roder todo el día.

Carne salada = carne de cerdo salada, un ingrediente importante para el gumbo, las judías blancas, las judías rojas, etc.

Tooloolou es un cangrejo violinista.

Un peeshwank es una persona pequeña, un enano.

Un pi-yi es un culo, un trasero.

Aye-ya-yi significa ouch. «¡Se cayó sobre su pi-yi y dijo ‘aye-ya-yi’!»

Joie de vivre significa alegría de vivir. Cuando un cajún describe a una mujer animada, sería «Mais, she’s got some joie, her» que significa que es alegre.

¡Este es el final de nuestro léxico de Luisiana! Como ya se ha dicho, no es ni mucho menos una lista completa, pero espolvorea algunas de estas frases en tu trabajo para darle una soupçon de autenticidad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *