Em que língua gostaria que fosse?
Em alemão, é frequentemente chamado Klammeraffe,.
Danish tem grisehale,tal como o norueguês, mas chama-se mais frequentemente snabel a, tal como o sueco, onde é o nome recomendado pelo Swedish Language Board.
O holandês tem apestaartje ou apestaartje, este aparece em frísio como apesturtsje e em finlandês na forma apinanhanta.
Finnish também tem kissanhanta, e miukumauku.
Em húngaro é kukac.
Em sérvio majmun, com um termo semelhante em búlgaro.
Bambos espanhóis e portugueses têm arroba.
Em tailandês, o nome traduz-se como ‘a personagem que se mexe como uma minhoca’.
Czechs chamam-lhe frequentemente zavinac.
O termo hebraico mais utilizado é strudel. Outro nome sueco comum é kanelbulle.
O uso mais curioso, porque parece ter-se espalhado mais longe das suas origens, sejam elas quais forem, é caracol. Os franceses chamam-lhe escargot há muito tempo (embora os termos mais formais sejam arobase ou comercial), mas o termo é também comum em italiano (chiocciola), e apareceu recentemente em hebraico (shablul), coreano (dalphaengi) e esperanto (heliko).
Em inglês o nome do signo parece ser mais comumente dado como em ou, mais completamente, comercial em, que é o nome oficial que lhe é dado nos conjuntos de caracteres padrão internacional. Outros nomes incluem redemoinho (da sua utilização na linguagem de computador INTERCAL) e fetch (de FORTH), mas estes são muito menos comuns. Alguns dos nomes internacionais chegaram ao inglês: o caracol é bastante mais frequentemente {usado;}, o mesmo acontece com o snabel de dinamarquês.
http://www.worldwidewords.org/articles/whereat.htm