É possível que você saiba que muitas palavras em japonês têm múltiplas versões, dependendo:
- Quem está a falar
- a quem está a falar
- e o nível de formalidade da ocasião.
/ol>
As palavras e termos da família japonesa não são excepção.
No entanto, talvez esteja aqui apenas para obter uma lista de vocabulário. Se assim for, não há problema! Comecemos com as principais palavras familiares e depois decomponhamo-las no nitty-gritty relativamente ao uso.
- ul>
- 家族 kazoku family
- お父さん otousan father
- お母さん okaasan mother
- 両親 ryoushin (ambos) pais
- 姉 ane irmã mais velha
- 妹 imouto irmã mais nova
- おじいさん ojiisan avô
- おばあさん obaasan avó
- 夫 otto marido
- 妻 tsuma mulher
- 赤ちゃん akachan baby
- 義理の父 giri no chichi pai-sogra ou padrasto
_li>息子 musuko filho_li>娘 musume filha_li>兄 ani irmão mais velho_li>弟 otouto irmão mais novo
義理の母 giri no haha sogra ou madrasta>ママ娘 mama musume enteada>ママ息子 mama musuko enteada
/ul>
Os termos acima enumerados são os mais comuns e úteis das relações familiares. No entanto, é de notar que existem diferentes palavras usadas quer se esteja a falar da sua própria família ou a falar da família de outra pessoa. O japonês também distingue entre irmãos mais velhos e mais novos.
E… há muitos mais termos de parentesco que se podem usar. Por exemplo, uma esposa a falar com o seu amigo pode chamar ao seu marido うちの人 uchi no hito , mas esta lista abrange as palavras mais úteis. (Quer conhecer um termo de família distante? Deixe um comentário abaixo e não deixaremos de o acrescentar!)
Como mencionei no topo, estes termos familiares têm um formulário honorífico (尊敬 sonkei) e humilde (謙譲 kenjou). Qual deles usar é determinado por com quem se está a falar e como a situação é formal.
Aqui estão algumas situações:
- Referir à família de outra pessoa
- Referir aos membros da própria família numa situação casual (entre amigos)
- Referir aos membros da própria família numa situação formal ou a pessoas com um estatuto superior (o seu chefe)
- Fala aos seus familiares directamente
TERMOS DE RELAÇÃO FAMÍLIA
Referindo-se a outra pessoa família |
Minha família (casual com amigos) |
Minha família (formal) |
Aos meus familiares |
|
Pai /td> |
お父さん |
お父さん |
父 |
お父さん・パパ |
Mãe |
お母さん |
お母さん |
母 |
お母さん・ママ |
mais velho Irmão |
お兄さん |
お兄さん・ |
兄 /td> |
お兄ちゃん |
Irmã mais velha |
Irmã mais velha |
Irmã mais velha/oneechan |
sister |
sister |
Younger Brother |
Brother |
Brother |
Brother |
p>Given name |
Younger Sister |
Sister |
Sister |
Sister |
Nome dado |
Grandfather |
p>Paiança-Pai ojiisan |
P>Paiança-Pai/Grandpa |
Grandfather |
Grandpa |
Grandmother |
Avó>br>obaasan |
Avó / Avó |
Grandma /td> |
Grandma |
Husband |
Husband |
Husband |
Master/husband |
p>ad otousan (com crianças)/td> |
奥さん |
奥さん |
妻・家内 |
お母さん |
Você pode estar a pensar porquê dizer o honorífico entre amigos? A utilização da forma humilde colocá-lo-ia sob a pessoa com quem está a conversar. Mas também pode usar outros termos não honoríficos (como o acima mencionado うちの人 uchi no hito para o marido ou うちの子 uchi no ko para o filho).
A outra questão que pode ter é porque não usar os honoríficos para irmãos mais novos? Os termos são da perspectiva da criança mais nova. Isto porque a cultura japonesa valoriza muito a idade e a experiência. Os irmãos mais novos usam os títulos honoríficos para os irmãos mais velhos, mas os irmãos mais novos ou iguais são geralmente abordados simplesmente pelo seu nome próprio.
No caso de Yumi, ela tem um irmão mais novo e uma irmã mais nova. Como ela é a mais velha, a sua mãe chama-lhe お姉ちゃん oneechan, mas os seus irmãos mais novos são chamados pelos seus nomes.