As primeiras palavras que muitos estrangeiros aprendem numa nova língua são geralmente palavras de juramento. Acho que isto não é invulgar para ninguém, não importa de onde vem ou que língua quer aprender.
O objectivo deste post não é encorajar a praguejar, mas explicar o grau de diferentes palavrões em sueco vs. inglês.
Em sueco existem quatro palavrões “reais”. Jävlar, Satan, Fan e Helvete. Todas estas são palavras relacionadas com a religião. Jävel (Jävlar), Satanás e Fan são todos sinónimos para o diabo. Helvete é a palavra sueca para inferno. Todas estas palavras têm vindo a ser enfraquecidas ao longo dos anos mas ainda não podem ser usadas pelos políticos em público, por exemplo.
“Jävla bords-jävel”
“Maldito diabo de mesa” Para ser traduzido de forma aproximada. Provavelmente algo que se possa dizer quando se tem problemas com uma tabela.
Bases do excremento também são palavras comuns. Por exemplo; skit (merda) pode ser usado não só como um palavrão, mas também como uma ênfase como “muito”. Skit-snygg (muito bonito) ou skit-ful (muito feio).
Então existem palavrões baseados em sexo, que são os mais sujos dos palavrões usados na Suécia. Muitos estrangeiros aprendem e utilizam-nas em excesso sem compreenderem realmente até que ponto insultam alguém. Estas e palavras relacionadas com a origem étnica.
Na Suécia, porém, F**** Não é de todo tão severo como noutros países de língua inglesa, e mesmo os equivalentes suecos são muito utilizados entre os mais jovens. Isto pode ser um grande choque para os que falam especialmente inglês, quando ouvem jovens, mesmo crianças, usando a frase sem preocupações.
Há por isso muitas outras palavras, muito menos ofensivas, que pode aprender em vez disso. Sinceramente, quem não precisa de um par de palavras para expressar a dor depois de ter espetado o dedo do pé ou algo do género?!
As palavras mais suaves e na sua maioria inofensivas (mesmo entre os avós) são palavrões:
Palavra sueca / tradução literal inglesa (ou o mais próximo que se conseguir, sinta-se à vontade para dar melhores traduções se souber de alguma)
Fanken – darn
Fasiken – darn
Järnspikars också – pregos de ferro
Söte göte – dear göte
göta petter – göta petter (Apenas um nome)
Jösses – dear me
jäklar – darn
förgrymmat också – maldição
förbaskat (också) – maldição
tusan – tiro
förbövelen (esta é mais uma palavra religiosa mas não tão severa) – literalmente significa executor
Sjutton också – sjutton significa dezassete mas religiosamente o número significava mais do que significa hoje
järnvägar – caminhos-de-ferro
attans – darn
attans bananer – darn bananas
sjutusan – sete mil
det var som sjutton – isso foi como dezassete (esta é uma tradução puramente literal uma vez que não há equivalentes em inglês)
fy katten – darn cat
nedrans – darn
rackarns – shoot
hujeda mig – dear me
fy bubblan – my gosh
milda matilda – graciosa Mathilda
Bomber och granater – bombas e granadas