Janeiro 16, 2013
Por Sabina Martyn
Como canadiano de herança cingalesa, faço parte da crescente diáspora que vive no Ocidente e que cresceu a falar inglês como a minha primeira língua. Desde que cheguei ao Sri Lanka como membro do LankaCorps Fellow, tenho sido capaz de explorar a minha “língua materna”, tendo aulas tanto em Tamil como em Sinhala. No Sri Lanka, uma nação confrontada com décadas de violentos conflitos étnicos, descobri que a sua identidade está inextricavelmente ligada à língua.
A população do Sri Lanka é composta por 75% de cingaleses e 24% de tâmiles (11% de tâmiles do Sri Lanka, 9% de mouros, e 4% de tâmiles indianos), com comunidades mais pequenas de malaios, Burghers, e outros. A guerra civil cingalesa, que terminou em 2009, foi desencadeada em parte pela introdução de políticas linguísticas que criaram divisões segundo linhas étnicas e linguísticas. Em 1956, a Lei Linguística Oficial n.º 33 declarou Sinhala como a única língua oficial, substituindo o inglês que tinha sido imposto sob o domínio colonial britânico. Em 1958, em resposta às queixas do povo de língua tâmil, o governo aprovou a Lei da Língua Tâmil (Disposições Especiais), na qual o tâmil foi declarado língua oficial no Norte e Leste da maioridade tâmil. A 13ª Emenda em 1987 ao Artigo 18º da Constituição de 1978 declarou que “a língua oficial do Sri Lanka é Sinhala”, enquanto “o tâmil será também uma língua oficial”, com o inglês como “língua de ligação”. Embora isto reconhecesse tanto o Sinhala como o Tamil como línguas oficiais, a redacção continuava a ser controversa, uma vez que alguns a consideravam como referindo-se ao Tamil num sentido secundário. Em resposta, em 1988, a 16ª Emenda à Constituição corrigiu a posição afirmando, “Sinhala e Tamil serão as línguas da administração em todo o Sri Lanka”
O papel integral da língua no processo de reconciliação pós-conflito foi reconhecido no relatório de 2011 produzido pela Comissão de Lições Aprendidas e Reconciliação (LLRC), nomeada pelo Governo do Sri Lanka. O relatório, que foi publicado inicialmente em inglês e só se tornou disponível nas línguas Sinhala e Tamil em Agosto de 2012, inclui as seguintes recomendações:
- li>A aprendizagem das línguas uma da outra deve ser tornada parte obrigatória do currículo escolar. Esta seria uma ferramenta primária para assegurar mudanças de atitude entre as duas comunidades. Ensinar o Tamil às crianças Sinhala e Sinhala às crianças Tamil resultará numa maior compreensão das culturas uma da outra.
- A correcta implementação da política linguística e a garantia da fluência trilingue (Sinhala, Tamil, e Inglês) das gerações futuras torna-se de importância vital. Uma educação trilingue permitirá às crianças desde muito pequenas compreenderem-se umas às outras.
De facto, foram tomadas algumas medidas para atingir os objectivos do relatório da LLRC. O governo implementou vários mecanismos institucionais, incluindo a criação do Departamento de Línguas Oficiais, a Comissão de Línguas Oficiais, e o Ministério das Línguas Nacionais e Integração Social, que lidera a implementação das línguas oficiais a nível nacional. O Ministério, por sua vez, introduziu programas de formação linguística e de incentivo à aprendizagem das línguas oficiais em toda a ilha, intensificou os programas de formação linguística, e nomeou várias centenas de funcionários a nível distrital e local para coordenar a implementação da política linguística oficial. O Projecto Nacional de Línguas apoia programas de formação de tradutores e um maior acesso dos cidadãos aos serviços na sua língua nacional de escolha, e está a desenvolver modelos de implementação de políticas linguísticas de menor escala em institutos governamentais seleccionados que interagem com o público. Entretanto, ONG locais e internacionais estão a apoiar a política linguística através da sensibilização e educação da comunidade, lobbying e monitorização, e outros projectos linguísticos de menor escala.
Embora estas iniciativas demonstrem empenho nas recomendações da LLRC, a língua continua a ser uma forte força divisora no país. Tecnicamente, os serviços governamentais são obrigados a estar disponíveis em cada uma das línguas oficiais; contudo, uma queixa comum é que muitas vezes os formulários só estão disponíveis numa única língua e que os tradutores muitas vezes não estão disponíveis. Para alcançar o trilinguismo, é necessário fornecer ensino de línguas de alta qualidade em Inglês, Sinhala, e Tamil. No entanto, não só isto é dispendioso, o Sri Lanka também não dispõe de instrutores qualificados suficientes para o fazer. A participação da sociedade civil na implementação em larga escala da política linguística nacional precisa de ser reforçada, assim como as actividades de monitorização e acompanhamento que estão a ser realizadas para melhorar a eficácia dos programas do governo.
p> Através da minha experiência como membro da LankaCorps Fellow with the National Water Supply & Drainage Board (NWS&DB), vi como o multilinguismo pode ser valioso. Enquanto a grande maioria das operações no local de trabalho é concluída em Sinhala, como organismo nacional, o NWS&DB é também responsável pela prestação de serviços às áreas de língua Tamil, tornando necessário ser capaz de comunicar em Tamil. Além disso, porque muitos projectos são financiados ou concluídos em parceria com governos internacionais ou organizações de ajuda, é também necessária a capacidade de comunicar em inglês.
Uma teoria comum no Sri Lanka é que a chave para unificar o país, bem como assegurar que os estudantes sejam capazes de competir numa economia globalizada, é introduzir o inglês como a única língua universal de instrução, em vez das actuais correntes separadas para a instrução Sinhala, Tamil, e inglês. Embora o conhecimento do inglês seja uma vantagem definitiva, é também importante que a próxima geração de cingaleses cresça a aprender a falar as duas línguas nacionais. Por exemplo, nas minhas discussões com ONGs locais sobre desenvolvimento comunitário, tenho ouvido conversas sobre Tamil e Sinhala salpicadas de palavras inglesas tais como “capacitação”, “sustentabilidade”, e “meios de subsistência”. Isto mostra que alguns conceitos já estão a ser levados por diante em inglês em vez das línguas nativas do Sri Lanka, afectando a transferência de ideias entre falantes nativos.
A recomendação da LLRC para o trilinguismo é um objectivo sublime, mas que vale a pena. A língua é uma ferramenta para cultivar uma cultura de confiança e compreensão, e a capacidade de comunicar com alguém na sua língua materna é um passo inestimável em direcção à cura das divisões étnicas para alcançar uma paz duradoura.
Ler mais sobre o programa LankaCorps da The Asia Foundation.
Sabina Martyn é um Bolsista da LankaCorps 2012, trabalhando com o National Water Supply and Drainage Board em projectos de abastecimento de água. Os pontos de vista e opiniões aqui expressos são os dos autores individuais e não os da The Asia Foundation.