Privacy & Cookies
Este site utiliza cookies. Ao continuar, concorda com a sua utilização. Saiba mais, incluindo como controlar os cookies.
/div>
/div>
Para muitos fãs de Dragon Ball por aí não é segredo que praticamente todos os nomes de carácter de Akira Toriyama provêm de trocadilhos e temas específicos; geralmente de natureza alimentar mas não limitados a. Este é um dos muitos factores impressionantes que entram em jogo quando se discute o quão grande é realmente a Dragon Ball à parte da sua intensa acção e enredo envolvente. Alguns fãs, contudo, não se apercebem da existência dos nomes dos trocadilhos ou do significado desses nomes e temas, pelo que este artigo irá lançar luz sobre tais factos de modo a iluminar-vos sobre estes pensamentos maravilhosos, imaginativos e, por vezes, erradamente maravilhosos na criatividade. Akira Toriyama parece adorar temas e trocadilhos, e os seus nomes de personagem são a fonte primária desta inspiração, assim como outros temas são secundários. Muitos fãs interrogam-se porque é que as suas personagens têm nomes tão estranhos. Este artigo irá expor o porquê e como. Primeiro vamos começar com o óbvio; o Saiyajins.
1. Saiyajins (Pure Bloods/Saiyajin Names)
Saiyajin (Saiya-jin): O nome da própria raça vem da palavra yasai, japonês para “vegetal”. Toriyama decidiu misturar as palavras de yasai a saiya. O sufixo “jin” significa “pessoa” ou “pessoas”, dependendo do contexto. Isto faria com que a palavra “Saiyajin” = “Pessoas Vegetais” em suma.
Ortografia da Fonte: 野菜/yasai
Ortografia do Nome: サイヤ人/Saiya-jin
Kakarot: Uma peça de teatro sobre “cenoura”. Talvez Toriyama tenha escolhido este vegetal para o nome Saiyajin de Goku porque a sua cor laranja combina com o seu uniforme laranja da escola de tartarugas.
Ortografia da fonte: キャロット/kyarotto
Nome Ortografia: カカロット/Kakarotto
(King) Vegeta: Derivado da palavra yasai que significa “legumes”. Uma vez que os Saiyajins são todos nomeados por vegetais, é apropriado que o seu planeta e os seus governantes tenham o nome da própria palavra “vegetal”. Uma vez que o Rei Vegeta era o governante rei e o Príncipe Vegeta era o príncipe dos Saiyajins, os seus nomes foram retirados directamente de “vegeta “ble.
Ortografia da Fonte: ベジタブル/bejitaburu
Nome Ortografia: ベジタブル/Bejiita
Tábua: Tal como o seu pai e irmão mais velho, o seu nome vem de “vegeta “ble.
Ortografia da fonte: ベジタブル/bejitaburu
Nome Ortografia: ベジタブル/Taaburu
Raditz: Do legume “rabanete”.
Ortografia da fonte: ラディッツ/radisshu
Ortografia do nome: ラディッツ/Radittsu
Nappa: Refere-se a variedades de legumes de folha como certos tipos de couve ou espinafres.
Ortografia da fonte: 菜っ葉/nappa
Ortografia do nome: ナッパ/Nappa
Bardock: Nome dado à bardana, um vegetal de raiz.
Ortografia da fonte: バーダック/baadakku
Ortografia do nome: バーダック/Baadakku
Tohma: Derivado de “tomate”. Talvez lhe tenham dado o nome de um vegetal vermelho porque ele acaba por fornecer a bandana manchada de sangue de Bardock. (Dubbed Tora in the Funi dub)
Ortografia da fonte: トマト/tomato
Ortografia do nome: トーマ/Tooma
Seripa: Um anagrama de “salsa”. (Dubbed Fasha in the Funi dub)
Ortografia da fonte: パセリ/paseri
Nome Ortografia: パセリ/Seripa
Toteppo: Extraído de “batata”. (Dubbed Borgos in the Funi dub)
Ortografia da fonte: ポテト/poteto
Nome Ortografia: Panbūkin/Toteppo
Panbūkin: Extraído de “abóbora”. (Dubbed Shugesh in the Funi dub)
Ortografia da fonte: パンブーキン/Panpukin
Nome Ortografia: パンブーキン/Panbuukin
Tullece (Turles): De acordo com o tema Saiyajin, o nome do vegetal pun pun tem o nome de alface.
Ortografia da fonte: レタス/retasu
Ortografia do nome: ターレス/Taaresu
Broli (Broly): Este tem o nome de “brócolos”
Ortografia da fonte: ブロリー/burokkorii
Broli (Broly): ブロリー/Burorii
Paragus: Nome dado por “asparagus”
Ortografia da fonte: パラガス/Asuparagasu
Nome soletrado: パラガス/Paragasu
2. Goku e a sua família
p>Son Goku: O nome do rei macaco do romance chinês de fantasia Journey to the West, no qual a Bola de Dragão se baseia vagamente. “Son Gokuu” é a leitura japonesa do nome do personagem, enquanto que a leitura chinesa é “Sūn Wùkōng”. 悟/go significa compreender. é também utilizado para escrever o verbo satoru (悟る), que deriva o nome do conceito budista de satori. 空 pode significar céu, vazio, ou vazio. É o kanji para sora, a palavra japonesa para céu, e assim para Goku especificamente, seria “Compreender o céu”. O nome de família de Goku é 孫/Son, que significa “neto”, porque ele foi neto adoptado do avô Gohan.
Ortografia da Fonte: 孫悟空/Sūn Wùkōng (Chinês), Son Gokuu (Japonês)
Nome Ortografia: 孫悟空 /Son Gokuu
Son Gohan: Vem de 御飯 (ご飯)/gohan, que significa arroz.
Ortografia da Fonte: ご飯/gohan
Nome Ortografia: 御飯/Son Gohan
Son Goten: O tema por detrás do nome de Goten é que substitui o caractere para ‘céu’ no nome de Goku pelo caractere para o céu (天). Isto significaria que o nome de Goten significa “Compreender os céus”.
Ortografia da fonte: 孫悟天 /Son Goten
Nome Ortografia: 孫悟天 /Son Goten
Chi-Chi: Nome dado a “peitos”
Ortografia da fonte: 乳/chichi
Nome Ortografia: チチ/Chi-Chi
P>Pan: Pan é a palavra japonesa para pão.
Ortografia de fonte: パン/pan
Ortografia do nome: パン/Pan
3. Breve Família
p>Bulma: Nome dado a flores, que no Japão se refere a calções de ginástica feminina.
Ortografia de fonte: ブルマ/burumaa
Ortografia do nome: ブルマ/Buruma
Dr. Brief: A família da Bulma tem todos os nomes de cuecas/roupa interior, por isso o seu pai tem o nome de cuecas, cuecas masculinas.
Ortografia da Fonte: ブリーフ/buriifu
Nome Ortografia: ブリーフ/Buriifu
Trunks: Nome, bem, adivinhou, troncos, como em calções desportivos de malha e calções de banho.
Ortografia de Origem: トランクス/torankusu
Nome Ortografia: トランクス/Torankusu
Bra: Obviamente que o nome deriva de um sutiã AKA. (Bulla dublado no dub de Funi)
Ortografia de fonte: ブラ/bura
Ortografia de nome: ブラ/Bura
4. Amigos/Alianças/Humans/Animais/Z-Senshi
Kuririn (Krillin): Nome dado à palavra castanha. O “rin” no fim do seu nome é uma referência aos monges Shaolin (少林/Shourin em japonês), que Krillin era um monge de treino no início da Bola de Dragão. O uniforme usado por Kuririn e os seus seniores formais no Templo de Oorin durante a sua introdução na série são baseados no uniforme de Shaolin.
Source Spelling: 栗/kuri, 少林/Shourin
Name Spelling: クリリン/Kuririn
Yamcha: Nome dado a “Yum Cha”, uma forma de comida chinesa que consiste em beber chá enquanto se come dim sum.
Ortografia da fonte: 飲茶/yamucha
Nome Ortografia: ヤムチャ/Yamucha
p>Muten Roushi (Kame-sennin; Mestre Roshi): ヤムチャ/mu significa marcial, ヤムチャ/ten significa céu e 飲茶/roushi significa um antigo mestre. Para o título Kame-sennin, 亀/kame significa tartaruga e 武天老師/sennin é um sábio eremita ou santo no folclore japonês.
Ortografia da fonte: 武天老師/mu, 仙人/ten, 仙人/roushi
Ortografia do nome: 武天老師/Muten Rouship>Yajirobe: Nome de um tipo de brinquedo japonês de equilíbrio.
Ortografia de fonte: 弥次郎兵衛 (やじろべえ)/yajirobee
Nome Ortografia: ヤジロベー/Yajirobee
Uub: Como a reencarnação de Buu o seu nome é Buu escrito em reverso.
Ortografia de Origem: ウーブ/Uubu
Nome Ortografia: ウーブ/Uubu
Tenshinhan (Tien): Nome de um prato chinês, constituído por uma omelete de carne de caranguejo sobre arroz.
Ortografia da fonte: 天津飯/tenshinhan
Nome Ortografia: 天津飯 (テンシンハン)/Tenshinhan
Chaozu: Nome dado a bolinhos chineses, também conhecidos como autocolantes para panelas.
Ortografia da fonte: チャオズ/gyouza; jiaozi
Nome Ortografia: 餃子 (チャオズ)/Chaozu
Oolong: Nome dado ao chá Oolong.
Ortografia da fonte: ウーロン茶 (烏龍茶)/Uuron-cha
Nome Ortografia: ウーロン/Uuron
Puar: Nome dado ao chá Pu-erh.
Ortografia da fonte: プーアル茶 (普洱茶)/Puuaru-cha
Nome Ortografia: プーアル/Puuaru
Marron/Maron: Em relação ao tema castanho do seu pai, ela tem o nome de “marron”, francês para castanho. Não confundir com a namorada Bulma-esqueada do Krillin no arco do Alho Jr., soletrado Maron, tem o mesmo significado.
Ortografia da fonte: マロン/maron
Nome Ortografia: マーロン/Maaron
Mister Satan: O seu nome vem de Satanás, o diabo. Mas não se preocupe, ele não é um mau rapaz, apenas gosta de mentir um pouco e distorcer a verdade. Talvez por isso lhe tenha sido dado o nome de Satanás. O enganador, o torcedor da verdade, o carismático que pode fazer as pessoas acreditarem em tudo o que ele quiser com o seu encanto e engano. Ainda bem que ele era, em última análise, um bom homem e não uma ferramenta para o mal demoníaco eh?
Ortografia de Origem: サタン/Satan
Nome Ortografia: サタン/Misutaa Satan
p>Videl: Seguindo o tema demoníaco do seu pai, o seu nome é um anagrama de “diabo”.
Ortografia de fonte: デビル/Debiru
Nome Ortografia: ビーデル/Biiderup>Piccolo: Nome do instrumento musical, piccolo, uma pequena flauta. O “pai” de Piccolo foi apelidado de Piccolo Daimao, que Daimao traduz para “Grande Rei Demónio” mas é claro que mais tarde descobrimos que ele não era realmente um demónio, apenas o lado mau de um Namekian. É digno de nota que até “Namekians” era uma coisa em Z, os Namekians, tal como os Saiyajins, ainda não existiam, por isso na altura ele era classificado como demónio e Kami como uma divindade angélica. Todos os descendentes de Piccolo Daimao são também baptizados com o nome de instrumentos musicais a seguir.
Ortografia da Fonte: ピッコロ/pikkoro
Ortografia do Nome: ピッコロ/Pikkoro
5. Piccolo Daimao’s Offspring
Tambourine: Nome do pandeiro, um instrumento de percussão.
Ortografia da fonte: タンバリン/tanbarin
Nome Ortografia: タンバリン/Tanbarin
Piano: Com o nome de um piano.
Ortografia da fonte: ピアノ/piano
Nome Ortografia: ピアノ/Piano
Cymbal: Nome dado a um instrumento de percussão.
Ortografia de fonte: シンバル/shinbaru
Nome Ortografia: シンバル/Shinbaru
p>Drum: Nome dado a um conjunto de tambores.
Ortografia de fonte: シンバル/doramu
Nome Ortografia: シンバル/Doramu
6. Planeta Namek/Namekians
p>Namekian: Nome dado a um conjunto de tambores.
Ortografia de fonte: シンバル/doramu
Nome Ortografia: ドラム/Doramup>6. Planeta Namek/Namekiansp>Namekian: Nome dado a um conjunto de tambores. 星/sei é japonês para planeta, por isso uma pessoa do Planeta Namek Namek é chamada Namekku-seijin. Todos os Nameks com excepção de Piccolo e Guru têm o nome de vários tipos de lesmas, caracóis, e coisas relacionadas com lesmas e caracóis.
Ortografia da Fonte: ナメクジ (蛞蝓)/namekuji
Ortografia do Nome: ナメック星人/Namekku-seijin
Muuri (Moori): Nome dado após a segunda metade da palavra katatsumuri, uma das palavras japonesas para snail.
Ortografia de Origem: カタツムリ (蝸牛)/katatsumuri
Nome Ortografia: ムーリ/Muuri
Katattsu: Kami/Piccolo’s father. Nomeado após a primeira metade de katatsumuri, uma das palavras japonesas para caracol.
Ortografia de origem: カタツムリ (蝸牛)/katatsumuri
Nome Ortografia: カタツムリ/Katattsu
Kargo: irmão de Dende, aquele morto por Dodoria (Anime) ou Freeza (Manga). Nome do escargot da cozinha de caracóis.
Ortografia da fonte: カルゴ/esukarugo
Nome Ortografia: カルゴ/Karugo
Dende: Nome dado a partir da palavra denden-mushi, uma das palavras japonesas para caracol.
Ortografia da fonte: デンデンムシ (蝸牛)/denden-mushi
Nome Ortografia: デンデ/Dende
Nail: Nome da palavra inglesa para caracol, menos o “s”, claro.
Ortografia da fonte: ネイル/suneiru
Nome Ortografia: ネイル/Neiru
Lord Slug: Uma vez que os Namekians têm o nome de lesmas e caracóis e tal, ele tem o nome da palavra inglesa slug.
Ortografia de Origem: スラッグ/suraggu
Ortografia de Nome: スラッグ/Suraggu
7. Gods, Celestial Assistants and Dragons
Shenron (Shenlong): Escrito como 神龍/Shenron, significa “Deus Dragão”. “Shenlong” é uma leitura chinesa do kanji.
Ortografia da Fonte: 神龍/Shenron
Ortografia do Nome: 神龍/Shenron
Kami: Nome dado a partir da palavra kami, que é literalmente japonês para “deus”. É mais um título e menos um nome, mas o Kami que todos conhecemos é simplesmente chamado de Kami. Mais tarde, quando Dende assume o cargo, ele é o novo “Kami”, mas continua a ser chamado Dende em vez de Kami.
Ortografia da Fonte: 神/kami
Ortografia do Nome: 神/Kami
Kaio (Rei Kai, todos os outros quadrantes direccionais Kai’s): Nome dado pelas palavras 界/kai, “mundo”, e 王/ou, “rei”, que significa “Rei dos Mundos”.
Nome Fonte: 界王/sekai no ou
Nome Ortográfico: 王/Kaiou
Bolhas: Literalmente nomeado em homenagem ao macaco de estimação de Michael Jackson Bubbles. Quem sabia que Toriyama era um grande fã de Jackson!
Kaioshin: Shin é outra palavra para deus, assim significa “Deus dos Kaios” AKA Deus dos Deuses.
Nome Fonte: 界王神/kaioushin
Nome Ortografia: 界王神/Kaioushin
Beerus: Este aqui é um pouco complicado. O seu nome na ortografia japonesa é ビールス/Bīrusu em katakana, que quando traduzido é uma pronúncia alemã (mas usada em japonês) da palavra “Virus” que foi originalmente composta pelo argumentista Yūsuke Watanabe. Mais tarde, quando Akira Toriyama entrou e assumiu o controlo, viu a palavra “Birusu” ser um trocadilho na palavra “cerveja” devido à palavra Bīrusu/uisu parecer muito semelhante à palavra “whisky”, ウイスキー/uisukī, e o “Bīr” em “Bīrusu” parecia uma peça de teatro sobre a palavra para cerveja, e assim o trocadilho do nome Birusu foi oficialmente alterado de vírus para cerveja, embora a mesma grafia do seu nome exista em katakana. É por isso que o seu nome oficial quando traduzido para inglês é Beerus em vez de Bills. Foi tudo um aspecto bastante confuso para o carácter de Beerus e o tema do trocadilho do nome e ainda é mais ou menos, mas é o que é.
Nome Fonte: ビールス/bīrusu
Nome Ortografia: ビールス/Bīrusu
Whis: Visto que Beerus é agora oficialmente um trocadilho na palavra cerveja, Whis seria um trocadilho na palavra whisky, ウイスキー/uisukī.
Nome Fonte: ウイスキー/uisukī
Nome Ortografia: uisukī/Uisu
Champa: Quem? Bem, para aqueles que ainda estão no escuro, Champa é uma nova personagem revelada em Dragon Ball Super. Basicamente, ele parece um Beerus gordo. O seu nome trocadilho segue o mesmo com Beerus e Whis, pois o seu nome vem da palavra japonesa para champanhe, シャンパ/shanpan.
Nome Fonte: シャンパ/shanpan
Nome Ortografia: シャンパン/Shanpa
8. Freeza E a sua Família
Freeza: Nome dado por um congelador. Todos os membros da família de Freeza têm o nome de temas arrepiantes.
Nome Fonte: フリーザー/furiizaa
Nome Ortografia: フリーザ/Furiiza
King Cold: Nome da palavra inglesa cold.
Ortografia da fonte: コルド/Koorudo
Nome Ortografia: コールド/Korudo
Coola (Cooler): Nome da palavra inglesa cooler.
Ortografia da fonte: クウラ/kuuraa
Nome Ortografia: クーラー/Kuura
Chilled: Nome da palavra inglesa coolled, como em garrafas de champanhe refrigeradas.
Ortografia da fonte: チルド/chirudo
Nome Ortografia: チルド/Chirudo
9. Freeza’s Soldiers
Kyui (Kiwi; Kui): Nome de um fruto de kiwi. Todos os capangas de Freeza, excepto a Força Ginyu, têm o nome da fruta.
Ortografia da Fonte: キウイ/kiui
Nome Ortografia: キウイ/Kyui
Zarbon: Nome dado à palavra zabon, um citrino cuja cor verde combina com a pele de Zarbon.
Ortografia da fonte: ザーボン/zabon
Nome Ortografia: ザーボン /Zaabon
p>Dodoria: Nome de um fruto durião, que é tão espinhoso como ele.
Ortografia da fonte: ドドリア/dorian
Nome Ortografia: ドドリア/Dodoria
Apule: Nome de uma maçã.
Ortografia da fonte: アップル/appuru
Ortografia do nome: /アプールApuuru
10. The Ginyu Force
Captain Ginyu: Nome dado a partir da palavra leite, especificamente leite de vaca. Cada membro da Força Ginyu tem o nome de produtos lácteos.
Ortografia da fonte: 牛乳/gyuunyuu
Nome Ortografia: 牛乳/Ginyuuu
Gurd (Guldo): Nome da palavra japonesa para iogurte.
Ortografia da fonte: ヨーグルト/yooguruto
Nome Ortografia: グルド/Gurudo
Jheeze (Jeice): Nome da palavra queijo.
Ortografia da fonte: チーズ/chiizu
Nome Ortografia: ジース/Jiisu
Batta (Burter): Nome da palavra para butter.
Ortografia da fonte: バータ/bataa
Nome Ortografia: バータ/Baata
Recoome: Nome da palavra para cream.
Ortografia da fonte: クリーム/kuriimu
Ortografia do nome: リクーム/Rikuumu
11. Cell
Célula: Deu o nome da palavra célula porque é composta pelas células dos maiores combatentes dos universos, e absorve pessoas, fundindo-se com elas a nível celular.
Ortografia da Fonte: セル/Seru
Ortografia do Nome: セル/Seru
12. Buu And Company
Bibidi/Babidi/Majin Buu: Bibidi, Babidi, e Majin Buu têm todos o nome da frase mágica da Cinderela da Disney, Bibbidi-Bobbidi-Boo. Em relação a Buu, a palavra 魔人/majin significa uma pessoa mágica e/ou demoníaca. O termo é frequentemente usado em japonês para se referir ao génio.
Source Spelling: ビビデバビデブー/bibide-babide-buu,
Name Spelling: ビビディ/Bibidi, バビディ/Babidi, ブウ/Buuu
Bem, amigos, que o façam por este nome pun/theme guide. Sei que há algumas personagens que estou a deixar de fora, incluindo personagens de filmes/GT, seja por escolha ou simplesmente por esquecimento. Embora tenha listado algumas personagens menos importantes neste guia aqui e ali para acompanhar certos temas, a razão pela qual optei por deixar outras de fora é porque queria principalmente cobrir as personagens principais da série e não senti que valesse a pena listar um monte de personagens esquecíveis, ou no mínimo, menos memoráveis, personagens não canónicas, e assim por diante. Alguns nomes de personagens são na verdade apenas isso, nomes sem trocadilhos reais ou temas associados, mas não se pode culpar Toriyama por isso, ele não é exactamente uma máquina de trocadilhos, mas está muito perto do que com tudo o que está aqui listado. Cobri todos os personagens principais e mesmo assim alguns, por isso este guia está completo no que me diz respeito. Estou certo de que muitos de vós aprenderam uma ou duas coisas ao lerem através dele. Pelo menos, espero que tenham aprendido, ou pelo menos gostado de ler através dele.
Gostaria de agradecer rapidamente às fontes que procurei por este guia, incluindo um post do fórum da Herms sobre Kanzenshuu, bem como vários wiki de Dragon Ball. O post de Herms ajudou-me especialmente, uma vez que copiei e colei grande parte da sua informação neste artigo com algumas alterações e edições ao longo do caminho, de modo a não rasgar completamente e plagiar o seu próprio post, mas mantendo as coisas exactas e factuais, tanto quanto é do meu conhecimento. Também um grande obrigado a Akira Toriyama e ao seu próprio pessoal por explicar estes trocadilhos/temas.
Após outra vez, até à próxima vez fãs! Dragon Ball é vida!