Como se diz “belo” em francês? Aqui está a resposta bizarra!

poeta francês do século XIX Charles Baudelaire uma vez escreveu Le beau est toujours bizarre. (O belo é sempre bizarro). Embora ele não estivesse a falar da palavra beau em si, poderia muito bem ter sido.

Beau e a sua forma feminina, belle, significam “belo” ou, dependendo do contexto, “bonito”. Isso parece bastante simples. Mas quanto mais as usa ou as vê usadas, mais se apercebe que há muitas regras que não seguem, e muitas outras regras que existem apenas para elas e um punhado de outros adjectivos bizarros.

Intrigued? Vamos mergulhar em toda a estranheza de beau/belle.

Como se diz “belo” em francês?

Beautiful Sunset Over The Yellow Rapeseed Field

Beau/belle é o único equivalente exacto para “bela” em francês padrão.

Isso pode parecer surpreendente para uma língua que está associada ao romance e à sedução. Mas à medida que se vai conhecendo melhor a língua e a cultura, vai-se apercebendo que isto se deve ao amor de precisão dos franceses. Se quiser dizer que alguém ou algo é belo de uma forma geral, isso é uma coisa. Mas há muitas outras palavras para descrever um aspecto ou grau dessa beleza. Vamos olhar para essas um pouco mais tarde.

Então, agora que isso está esclarecido, lembre-se que beau descreve um substantivo masculino, e belle descreve um substantivo feminino.

Por exemplo:

Cet arbre est très beau en automne. (Esta árvore é bela no Outono.)

Quelle belle robe! (Que lindo vestido!)

Se não sabia que este par era apenas a versão masculina e feminina do mesmo adjectivo, não se sinta mal. Afinal, normalmente em francês, quando um adjectivo modifica um substantivo singular, permanece o mesmo se os substantivos forem masculinos, ou é acrescentado um “e” se o substantivo for feminino. Por exemplo: un chat bleu/ un rose bleue (um gato azul/a rosa azul).

Não é assim para beau e belle, formas masculinas e femininas que parecem muito diferentes umas das outras!

Mas quando se trata da estranheza de beau/belle, isso é apenas o começo.

Beau/belle vem antes do substantivo que modifica

No segundo exemplo, alguns parágrafos atrás, pode ter notado outra coisa bizarra sobre beau/belle: Embora a maioria dos adjectivos franceses sigam o substantivo que descrevem, beau/belle vem antes do substantivo que descreve, e não depois.

Assim, nunca se veria algo como, un garçon beau ou une fille belle – seria sempre escrito ou dito un beau garçon ou une belle fille.

Beau muda na forma plural

Ainda não terminámos com a bizarrice de beau/belle!

Beau muda a sua aparência quando se concorda com diferentes tipos de substantivos.

Normalmente em francês, se um adjectivo modifica um substantivo ou grupo de substantivos no plural, onde mesmo um é masculino, um “s” é-lhe colado. Se o substantivo/grupo de substantivos for feminino, adiciona-se “-es” ao final, e chama-se um dia.

Por exemplo: des renards malins/des souris malines (raposas inteligentes/ratos inteligentes).

Belle, a forma feminina de beau, segue estas regras muito bem. Se tiver um substantivo feminino, basta usar o belle as-is, uma vez que já é feminino. Se houver um substantivo plural ou um grupo de substantivos totalmente feminino, basta adicionar-lhe um “-s”.

Por exemplo: Hélène est belle, et ses sœurs Rachel, Laure, Sarah, et Christine sont belles aussi. (Helene é bela, e as suas irmãs Rachel, Laure, e Christine também são belas.)

Or : C’est une belle maison./Ce sont de belles maisons.* (É uma bela casa./Essas são belas casas.)

Mas, como tantos heróis românticos que poderia ser usado para descrever, beau é um rebelde.

Quando beau modifica um substantivo masculino singular, ele permanece como está, uma vez que já está na sua forma masculina.

Mas quando modifica um substantivo masculino plural ou um grupo de substantivos onde pelo menos um dos substantivos é masculino, acrescenta-se, não um “s”, mas um “x” no final.

Por exemplo: Jean-Charles est beau, et ses frères Henri, Loïc, et Romain sont beaux aussi. (Jean-Charles é bonito, e os seus irmãos Henri, Loïc, e Romain também são bonitos)

Or: C’est un beau tableau./Ce sont de beaux tableaux.* (É uma bela pintura./Essas são belas pinturas)

Okay, isto não é assim tão estranho; beau simplesmente segue uma regra de pluralizar as palavras francesas que terminam em “-eau” com um “x”, em vez de um “s”. Ainda assim, é mais uma coisa a que se deve prestar atenção quando se está a utilizá-lo por escrito.

Beau muda para bel quando é seguido por um substantivo que começa com uma vogal

Beautiful Curvy Road in Austrian Nature

Beau nem sempre é o mesmo, mesmo quando está a modificar um substantivo singular.

Quando precede um substantivo masculino singular que começa com uma vogal, beau torna-se bel.

Aqui estão alguns exemplos:

un bel oiseau (um belo pássaro)

un bel oeuf (um belo ovo)

notre bel Étienne (o nosso belo e belo Étienne)

Nota que o beau APENAS se torna bel quando precede um substantivo. Se a estrutura da frase ou frase separa beau do substantivo que está a modificar, é sempre beau, quer o substantivo comece com uma vogal ou não.

Por exemplo:

C’est un bel écureuil. (É um belo esquilo.)

Je trouve cet écureuil particulièrement beau. (Acho este esquilo especialmente belo.)

Se esta regra está a rebentar a sua mente, respire fundo e lembre-se que não é tão invulgar como possa pensar. Afinal, mesmo nesse último exemplo, outra palavra seguiu a mesma regra: ce tem um t acrescentado porque ce seguido de um som de vogal também é feio para o ouvido francês.

O artigo indefinido des torna-se de quando precede beau/belle

P>Possui provavelmente muitas horas da sua experiência de aprendizagem francesa perfurando o facto de des ser o principal artigo indefinido no plural francês na sua cabeça.

Bem…aqui está outra excepção quando se trata de beau/belle.

Essencialmente, a gramática francesa dita que quando um adjectivo precede o substantivo que está a modificar, des não pode ser usado. Em vez disso, tem de ser de. É por isso que os exemplos que marquei com um asterisco não são datilografados.

Então, para recapitular: Pode pensar que deve dizer Ce sont des beaux livres ou Ce sont des belles robes MAS NÃO! É Ce sont de beaux livres e Ce sont de belles robes.

Esta continua a ser a regra com a maioria dos advérbios. Por exemplo, Ce sont de très beaux livres ou Ce sont de très belles robes.

Nota que esta regra não se aplica necessariamente ao francês falado. Na língua oral, a utilização de des com este tipo de estrutura de frases é geralmente aceite (embora não seja oficialmente correcta gramaticalmente). Mas por escrito, deve sempre usar de.

Utilizar advérbios com beau/belle: Geralmente fácil, com algumas excepções

E se quiser dizer que alguém ou algo é mais do que apenas bonito ou bonito?

Em geral, se adicionar um advérbio a beau/belle e um substantivo, basta colocá-lo antes da beau/belle. Isto fará com que a estrutura da frase mude ligeiramente, empurrando beau/belle após o substantivo que modifica – por exemplo, un garçon terriblement beau/une fille terriblement belle.

Mas há uma excepção com o que é provavelmente o advérbio mais comum que usaria – très. Neste caso, manteria a estrutura tal como estava sem um advérbio: un très beau garcon/une très belle fille fille.

Esta funciona da mesma forma no plural: des garçons terriblement beaux/des filles terriblement belles ou de très beaux garçons/de très belles filles.

Existem também alguns advérbios que parecem se baladear (andar por aí). Por exemplo, pode-se dizer “Jamais tu n’as vu une fille si belle” , como canta o cantor francês Eddy Mitchell. Mas também se poderia dizer, “Tu es une si belle fille”.

A primeira afirmação é geral, sem contexto particular, apenas “Nunca viste uma rapariga tão bela”/”Nunca viste uma rapariga tão bela”.

Mas usar un/une si beau/belle é quase sempre parte de uma afirmação maior, e implica que a pessoa é tão bela ou bonita, que não deve desperdiçar a sua vida ou cometer o que o orador considera um erro grave. Por exemplo: Tu es si belle, Marilyn, tu ne devrais pas te contenter de rester avec lui. (És tão bela, Marilyn – não devias contentar-te com ele).

algumas expressões comuns com beau/belle

mulher bonita no campo de lavanda

Além de ser um adjectivo bastante comum, beau/belle também é usado em algumas frases bastante comuns. Aqui estão as que ouço mais frequentemente em França (em nenhuma ordem particular:

Se faire beau/belle – Literalmente para se tornar belo.

Por outras palavras, para se vestir ou fazer o seu melhor – geralmente para uma festa ou um encontro. Por exemplo, Je me suis fait belle pour mon premier rendez-vous avec Roland hier soir. (Vesti-me para o meu primeiro encontro com Roland ontem à noite.)

Ma belle – my beautiful one/my pretty/my dear.

Soa um pouco antiquado em inglês (ou, para colegas fãs de “O Feiticeiro de Oz”, como algo que sai directamente da boca da Bruxa Má do Oeste), mas é usado com bastante frequência em França hoje em dia, especialmente entre namoradas ou de uma forma que implica que a pessoa que se dirige a um público feminino é companheira delas. Pense nisso como “ma chérie”, mas com um elogio acrescentado. Más notícias para os rapazes, no entanto: não há equivalente masculino.

Beau gosse (por vezes escrito “bogosse”) – (tradução literal: rapaz bonito) um rapaz bonito e super fixe.

Embora o seu nome implique um rapaz bonito, este termo informal é mais do que aparência. É realmente uma questão de atitude. Alguém pode chamar a um tipo um belo gosse simplesmente porque ele é atraente, mas é mais sobre detalhes como ele estar bem vestido ou geralmente ter uma aparência ou agir fixe.

Também não se costuma ouvir isto como um elogio que uma rapariga faz a um rapaz – trata-se mais frequentemente de admiração ou de provocação, especialmente entre homens. Por exemplo, no outro dia, o meu filho de quatro anos estava a usar roupas de vestido para o dia da fotografia da escola. Um dos jovens do programa pós-escolar viu-o e disse: “Oh là là, il est beau gosse!”

É possível também ouvir Ça fait beau gosse ou muitas outras variações – ou mesmo simplesmente a frase pronunciada (ou murmurada) por si mesma.

Este vídeo do megastar francês do YouTube (e comediante genuinamente engraçado) Norman Thavaud mostra perfeitamente o que é ser um beau gosse (se precisar, pode usar o símbolo da engrenagem no lado direito do ecrã para colocar as legendas em francês ou inglês).

Existe aparentemente um equivalente feminino, belle gosse, mas eu nunca, nunca ouvi ou vi isso usado em qualquer lugar, em qualquer contexto.

Lembrar que esta frase é muito informal e associada a gírias e jovens. As gerações mais velhas podem compreendê-la, mas só ouvi pessoas com 20 ou menos anos de idade utilizá-la de facto, e nunca num contexto formal ou profissional.

Bogosse é uma ortografia alternativa que é pronunciada e usada da mesma forma, mas é ainda mais informal na linguagem escrita; por exemplo, poderá ver alguém usá-la numa mensagem de texto, mas não se estivesse a escrever um artigo para estudantes franceses sobre o uso correcto do termo beau gosse.

Beau-père, belle-mère, beau-frère, belle-sœur, beau-fils, belle-fille, belle-famille

pai, sogra, cunhado, cunhada, genro, nora, sogros. OU padrasto, madrasta, meio-irmão, meia-irmã, enteado, enteada, enteada, meia-irmã, meia-irmã.

Como alguém que tem ao mesmo tempo sogros e um enteado e vários enteados, tenho uma relação de amor-ódio com estes termos. ADORO que usem belle ou beau – é uma forma tão optimista de ver um novo membro da família, mesmo que a pessoa nem sempre se revele bonita ou bonita em qualquer sentido da palavra. Por outro lado, detesto o facto de ter de parar e explicar de que tipo de relação se está a falar se existe alguma confusão possível quanto a se está a referir aos seus sogros ou à sua enteada familiar.

J’ai beau essayer – “Try as hard as I could…”/”No matter how hard I tried”/”I’ve tried and tried…”

Esta frase muito comum é normalmente associada ao je, mas pode ser usada com qualquer assunto (primeira pessoa, segunda pessoa, terceira pessoa, etc.).

Nota que embora não pareça natural, nesta frase em particular, é usado o infinitivo, não o particípio passado.

Exemplos:

J’ai beau essayer de redémarrer l’ordinateur, il ne marche pas. (Já tentei e tentei reiniciar o computador, não funciona.)

Elle a beau essayer de l’oublier, mais Jacques hantait ses pensées. (Tente o mais que puder esquecê-lo, Jacques assombrou os seus pensamentos.)

Embora avoir+beau+essayer seja a estrutura mais comum que verá, também o pode fazer com praticamente qualquer verbo que faça sentido.

A frase implica sempre um fracasso e é geralmente seguida por uma declaração que a confirma: J’ai beau pratiquer, je ne maîtriserai jamais le violin. (Não importa o quanto eu pratique, nunca vou dominar o violino.)

P>Precisa de lembrar que o verbo tem de estar no infinitivo. A frase que se segue pode ser conjugada em vários tempos, ou mesmo simplesmente ser uma frase sem um verbo, dependendo do contexto.

Este R&B canção com letra escrita dá alguns excelentes exemplos de diferentes maneiras em que avoir+beau+infinitivo pode ser usado.

Beau/belle comme… – Tão bonito/bela como…

Pode usar qualquer coisa para comparar com a beleza de alguém/alguma coisa – por exemplo, Il est beau comme le soleil ou Elle est belle comme une princesse.

Também ouvirá muitas vezes Il est beau comme tout ou Elle est belle comme toute , o que significa que a pessoa/coisa é realmente bela/bela.

Ça, c’est le plus beau ! – Bem, já chega! / É isso mesmo!

Nesta frase, beau está a ser usado sarcasticamente. Literalmente, significa “Isto, isto é o mais belo!” mas na realidade significa que numa série de coisas más ou frustrantes, isto é o pior. É normalmente acompanhada por alguém que vomita as mãos em exasperação.

Un beau jour/Un beau matin… – One day/One morning…

Estas frases são frequentemente usadas em contos de fadas ou histórias infantis. O dia ou manhã em questão não tem de ser particularmente bonito; aqui a palavra parece ser usada mais para ênfase, como em J’ai beau essayer. Embora provavelmente seria engraçado ou estranho se a usasse para contar uma história sobre um dia ou manhã realmente mau, ou um dia com muito mau ou sombrio tempo.

Outras formas de dizer “belo” em francês

bautiful mountain

Como mencionei anteriormente, não existem outros equivalentes exactos de “belo/manifesto” em francês, devido ao amor francês pela precisão. Assim, poderia escolher palavras como magnifique, ravissant(e), impressionnant(e), etc.., dependendo do que exactamente nos faz pensar que a pessoa ou coisa de que estamos a falar é bela.

A maioria destes adjectivos segue a regra geral de vir depois do substantivo que eles modificam, não antes como beau/belle.

Aqui estão duas palavras comuns relacionadas com “bela” que ouvirá ou verá bastante:

joli(e)

Pretty. Em muitas culturas, o conceito de “bonita” é normalmente utilizado para uma mulher ou um bebé ou uma criança muito nova de qualquer dos sexos. Isto também é verdade para a joli. A forma masculina é principalmente usada para descrever animais, objectos e ideias cujo género gramatical é masculino. Por exemplo: un joli cheval; un joli uniforme.

Nota que joli(e) é outro adjectivo excepcional que vem antes do substantivo que ele modifica. Isto significa que segue as mesmas regras gramaticais que beau/belle quando se trata de usar de em vez de des.

Por outro lado, quando se usa a maioria dos advérbios, pode-se colocar joli(e) em várias partes de uma frase. Por exemplo: Ce sont de très jolis lapins/Ce sont des lapins très jolis. Note que no segundo exemplo, des é usado, uma vez que jolis já não precede directamente o substantivo que está a modificar.

Exemplos:

Quel joli tissu ! (Que tecido bonito!)

C’est une jolie fille. (Ela é uma menina bonita.)

Ce sont de jolis bijous. (Estas são jóias bonitas)

Regarde ces jolies jupes. (Olha para estas saias bonitas)

Por vezes ouve-se “Joli!” como uma forma sarcástica de dizer “Boa!”. – por exemplo, se um amigo tropeçar enquanto entra na sala. É normalmente um contexto suave, não particularmente mau.

Outra expressão comum é “joli(e) comme un cœur” (bonita como um coração). Isto é como soa: uma expressão doce, quase sacarina, para não se ouvir uma estrela de acção viril usá-la, mas é muito comum para mulheres e crianças dizerem – geralmente sobre mulheres, crianças, e animais, ou princesas de conto de fadas.

canon

Se andar por aí com jovens ou pessoas que usam muitas gírias em geral, é obrigado a ouvir esta palavra.

Canon é uma mistura interessante da velha e da nova escola: Embora seja um termo recente e muito informal, refere-se ao cânone da beleza, que é um conceito clássico.

Nota que, por se referir ao cânone, mantém-se o mesmo quer se esteja a falar de um homem ou de uma mulher. Note também que, ao contrário de beau/belle ou joli(e), o cânone é usado apenas para descrever uma pessoa.

Exemplos: Il est canon, ce mec. (Este gajo é tão quente.)

Elle est trop canon. (Ela é espantosamente bonita.) Note-se que há aqui dois elementos de gíria: canon e o uso de trop em vez de très. A cultura tradicional francesa tende a minimizar as emoções e opiniões (Prova: dizer algo é pas mal significa que é realmente muito bom).

Aqui estão algumas outras formas de dizer que alguém é bonito em francês:

– sublime – sublime

– ravissant / ravissante – ravissante

– magnifique – magnífico

– esplêndido (esplêndido)

– mignon / mignone – fofo

Nota que hoje em dia, se disser que alguém é sublime ou magnífico para uma pessoa francesa, poderá ouvi-la rir ou repetir o que disse com um sotaque estranho. Se isto acontecer, provavelmente estão a fazer uma referência a Christina Cordula, uma antiga modelo brasileira que acolhe aqui vários reality shows de competição. Os franceses adoram a sua forma de pronunciar estas palavras (pode ouvi-la na marca de 1:36 minutos deste vídeo).

Para mais formas de dizer “bela” em francês, pode fazer uma pesquisa online por “Façons de dire belle” ou “Façons de dire beau”.

O que é que os franceses acham belo?

Os franceses têm fama de excelente gosto e de serem esteticamente dotados. Embora isso possa ser verdade, a reality TV e a vida quotidiana mostram que há provavelmente ainda mais franceses que gostam de moda vistosa ou têm um gosto que muitos apelidariam de “questionável”.

Não obstante, existe uma estética que parece ser um ideal na cultura francesa – mas pode não ser o que se pensa. Somos frequentemente alimentados com imagens de parisienses glamorosos, e enquanto estas existem, os franceses parecem premiar um aspecto mais natural e uma espécie de elegância descontraída e casual. Tomemos ícones da moda francesa como Inès de La Fressange ou Mademoiselle Agnès – são mulheres de aspecto natural com um estilo chique mas descontraído, não modelos de topo polidas em alta-costura.

O mesmo se aplica a coisas como decoração de casa. A estética ideal em França (embora não necessariamente o que a maioria dos franceses realmente segue) é subtil, em vez de ousada e cintilante. Os interiores franceses que estão actualizados tendem a privilegiar linhas limpas, espaços abertos, e toques de cor.

O popular espectáculo Maison à vendre é uma coisa excelente a ver para ter uma ideia de quantos franceses habitam e decoram as suas casas… e o que as pessoas que estão a tentar vender para verem como um ideal. Pode ver alguns episódios no YouTube, digitando “Maison a vendre, Stephane Plaza complet”.

É engraçado que os franceses pareçam ter a mente mais aberta quando se trata de beleza física. Uma das coisas que adoro na cultura francesa é que, embora se possa definitivamente encontrar pessoas que apreciam a aparência da sua estrela média de Hollywood, e embora ser magra seja considerada um ideal, qualquer pessoa que seja encantadora conquistará os provadores, pelo menos.

Isto significa que há uma certa apreciação por alguém com dentes imperfeitos, como Vanessa Paradis, alguém que é um pouco curvado ou pesado mas com um aspecto absolutamente único, como Beth Ditto, ou alguém com uma presença e estilo dramático, como Grace Jones.

Embora existam franceses rasos e vaidosos e adolescentes mesquinhos, o facto de os franceses como um todo parecerem reconhecer diferentes tipos de beleza faz-me sempre feliz, porque pessoalmente, é assim que eu vejo o mundo, também.

É também um empate com o passado. Quer esteja a falar da noção francesa de beleza, ou da própria palavra, o que Baudelaire escreveu quase duzentos ainda hoje se mantém verdadeiro entre muitos franceses: há beleza convencional, mas há também o tipo que é perfeitamente resumido pelas linhas Le beau est toujours bizarre – uma beleza que vem de ser intrigante, surpreendente, por vezes mesmo inspiradora.

Quem ou o que em França ou na cultura francesa acha que é beau, belle, ou mesmo trop canon?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *