Appendice:Slang portoricano

Questa è una lista di frasi, parole e slang usati a Porto Rico. Ci sono molte frasi che sono divertenti in un posto e non significano nulla in un altro paese che parla lo spagnolo standard. Ecco una lista di slang comunemente usati a Porto Rico, con note d’uso e una traduzione libera in lingua inglese:

Pela pa bajoDesvestirse, quitarse la ropa. Spogliarsi, togliersi i vestiti.

arroz con culo Back-asswards helluva nasty mess. chacho Solitamente usato come congiunzione per fare da ponte tra i pensieri) – Deriva da “muchacho”, che significa “ragazzo”, o più strettamente legato a “uomo” nello slang inglese, come in hey man, what’s up. Acho e Chacho sono entrambe abbreviazioni della stessa parola. mano! letteralmente significa mano, ma è l’abbreviazione di hermano, che significa fratello). ¿qué lo que hay, ¿qué es la que?, che succede? al garete Letteralmente significa in spagnolo vagabondo, senza un determinato percorso. Si dice di una nave in mare, senza vela, senza una rotta definita. Si usa per descrivere qualcosa di folle, fuori controllo, disorganizzato. a calzón quitao Letteralmente significa “senza pantaloni”, si usa per indicare qualcosa detto senza pregiudizi ma anche senza tatto, schiettamente onesto. acángana interiezione, simile a “Alla faccia tua”. ahí va, a las millas del chaflán! critica, ecco che lui (lei) va, accelerando quella macchina con velocità infernale!) Quando qualcuno parla a vanvera. a mi plín Significato “Non mi interessa” arroz, que carne hay! Frase di flirt che significa “dammi del riso per accompagnare tutta quella carne” ay que ver como bate el cobre è da vedere come vanno le cose. así se bate el cobre è così che si fa. Bregaste Chiqui Starr Alludendo al wrestler professionista portoricano heel, si dice a qualcuno che non era in buona fede o che ha tradito qualcun altro. Usato allo stesso modo di Bregaste cajita e pollo, (“l’hai gestita come una scatola di pollo fritto”). broski questo è usato raramente e di solito solo da un tipo specifico di persona, quindi ti consiglio di non usarlo a meno che tu non voglia che la gente ti fissi in modo strano. Buddy. carajito Riferimento derogatorio a un ragazzino China Può riferirsi al paese “Cina”, a una donna proveniente o di discendenza cinese. Si riferisce anche al frutto “Orange”. Chinita La versione diminutiva di “China”. Si riferisce al colore arancione. Potrebbe anche riferirsi a qualcuno che si è appena svegliato e ha gli occhi molto piccoli a causa di ciò. colgué insieme ai suoi molti aggettivi, come colgar, colgaste e altri, come in me colgué (colgué o colgar, quando detto a uno studente che sta fallendo a scuola, è una critica). Letteralmente significa “essere impiccato”, ma la traduzione corretta del significato e dell’uso sarebbe I flunked at school capotea! to give a Blowjob capiar or capear to cop something; usually re referring to go and get drugs. chavo money correr la máquina warning the person he is being misled. Letteralmente significa far funzionare la macchina, cioè mantenere la conversazione di una persona sulla difensiva molestandola. corillo crew. A volte usato dai genitori per riferirsi ai loro figli.

Ex Voy con mi corrillo al cine.Vado con la mia famiglia (crew) al cinema.

como alma que lleva “el” diablo! comico, lui (lei) ha preso a correre come se la sua (sua) anima fosse posseduta dal diavolo. Di solito significa o qualcuno che è partito molto velocemente o molto arrabbiato. como budín de esquina dar un tumbe we are gonna kill or steal, criminal, usually used by mafiosos) dejo los tennis en el piso! (comico), lui (lei) correva così veloce che lui (lei) ha lasciato le sue scarpe da tennis proprio lì) farandulera una ragazza a cui piace vestirsi bene per qualsiasi evento anche se va nel suo portico di casa, vestirsi come una star del cinema echa caldo echar leña al fuego avvertendo la persona di stare indietro. Letteralmente significa alimentare la legna al fuoco, cioè aggiungere ad una controversia. está que estilla Tight looking.

ex. Esa mujer esta que estilla.

en el carro de Don Fernando, un ratito a pie y otro andando questa rima in spagnolo- (tradotto letteralmente come nell’auto del signor Fernando, una parte del tempo a piedi e il resto anche a piedi) – quando non c’è un’auto funzionante a portata di mano. Detto con effetto comico quando non c’è un’auto disponibile da usare. ese salió por lana y llegó trasquilao (comico, significa che una persona è andata per qualcosa, usando lana-denaro come esempio, ed è tornata peggio di quando è partita) estás buena(o)! (sessista), stai bene! está(s) brutal!! sei brutale!, o è brutale! può essere un complimento o un insulto, a seconda della situazione. Di solito è un complimento, come “sei una bestia”, o “questo è fantastico”) estás tenso, papá! (comico, inventato da Sunshine Logrono, una frase satirica verso l’omosessualità, I tuoi muscoli sono tesi, papà!) federicos agenti dell’F.B.I.; F.B.I. galan dandy, dude gringo persona bianca; americano (assolutamente sprezzante, proprio come nel caso di pitiyanqui, che fu usato per la prima volta, negli anni ’40). guillao Una persona che è o cerca di essere subdola in ciò che non dovrebbe fare; ingannevole, astuto. guagua Un autobus (o pick-up) guagüita Una station wagon. hacerse el loco Tradotto letteralmente come cercare di passare per pazzo, significa cercare di ignorare o prendere le distanze da una particolare situazione. las cosas se pusieron a chavito prieto (comico), per descrivere una situazione economica grave, Le cose hanno girato per un centesimo l’una Las cosas se pusieron color de hormiga brava Le cose hanno girato il colore della formica esuberante, Detto quando le cose stanno diventando tese, serie, o severe. los huevos se pusieron duros, las cosas se pusieron a chavito prieto, e “se pusieron los huevos a peseta” (letteralmente) le uova diventarono dure. Si riferisce alla tradizione di vendere le uova e altre materie prime nella piazza al centro della città (comune). Quando le uova aumentavano di prezzo, era difficile per la gente accaparrarsele. Significa che è una situazione stressante o stretta “mas jalao que timbre de guagua” (comico) letteralmente significa: sei stato tirato più del cordone usato per richiedere la fermata di un autobus, ma in realtà significa che sei davvero ubriaco. melaza (letteralmente) puro succo di canna da zucchero, ma è usato per dire che qualcosa, qualcuno o una situazione è grande. melone un frutto. Da non confondere con l’anguria, che in spagnolo è Sandia. mahon jeans mas lento que una caravana de cojos Frase per descrivere qualcosa o qualcuno che è molto lento. mas pelao que la rodilla de un cabro Essere povero o non avere soldi. mira equivalente a “Ehi” ma letteralmente significa guarda. Non usatelo per dire ciao perché non funziona così.

ex. Mira me dijeron que estabas enfermo.Guarda mi hanno detto che eri malato.

mi amigo el pintor! Un uomo soggetto all’infedeltà. Un comico, il mio amico il pittore, usato frequentemente per prendere in giro gli uomini le cui mogli commettono adulterio). Fa riferimento ad un vecchio show televisivo portoricano chiamato Desafiando a los Genios con Jose Miguel Agrelot, Shorty Castro, Ema Rosa Vicenti e altri, in cui un ingenuo partecipante, portando sempre una “lonchera” descriverà sempre il suo “migliore amico il pittore” come qualcuno che si occupa sempre della sua (del partecipante) moglie. Era ovvio per lo spettatore che la moglie era infedele al pittore.

Cuernú deriva dalla parola cuernos (corna) che è un simbolo di infedeltà. Se qualcuno ti chiama cuernú sta dicendo che hai le corna quindi il tuo partner ti sta tradendo.

Miércoles! (letteralmente) Mercoledì; un giuramento trito per “Mierda”, che significa “Merda”. L’equivalente inglese è “Shoot!” no lo encuentran ni en los centros espiritistas (comico), non si trova nemmeno in un centro spiritualista, quando le cose si perdono. A Porto Rico, e in molti altri paesi dell’America Latina, la spiritualità era così importante che la gente credeva che alcuni fossero in grado di comunicare con i morti. Questa frase allude al fatto che una persona si è persa e nemmeno lo stregone è riuscito a trovarla. ñoña es! “Impossibile!”

ñoña- persona che fa i capricci

¿oiste?: "Did you hear me?" ¿viste?: "Did you see?"

Pa que tu veas donde el grillo tiene la manteca piragua Un cono di neve rasato a mano. pichear per ignorare. Pichea è anche un modo per dire lascia perdere.

Ex Pichea lo que dije no era verdad.Dimentica quello che ho detto che non era vero.

perro que huele carne… (comico) Cane che annusa la carne… descrive una situazione in cui una persona potrebbe sospettare che qualcosa che vuole sia a portata di mano. Se formó un corre y corre! (comico) Si formò una corsa per tutti per uscire da lì!, significato esatto come Se formo un sal pa’ fuera! pompeaera per essere pompato. se formó un sal pa fuera! (comico) si formò un sal pa’ fuera! per descrivere una situazione violenta in cui molti scappavano dalla scena in modo più leggero, usato anche per descrivere una rissa in strada o altre situazioni violente se jodió la bicicleta! (comico) la bicicletta si è fregata! quando una situazione va fuori controllo se lució el chayote! (critica) il chayote è una verdura il chayote si mette in mostra! agli automobilisti che accelerano, che suonano il clacson o che stridono le ruote prima di parcheggiare la macchina esta lucio! (critica) si mette in mostra, ma si mette in mostra per la presenza di qualcuno e non necessariamente in modo pretenzioso. “darsi delle arie, darsi un tono” siéntate a esperar! (Siediti e aspetta!, usato quando una persona promette qualcosa a qualcuno mentendo) tanto nadar para ahogarse en la orilla! (lamento) tanto nuotare, solo per annegare sulla costa, di solito usato per qualcuno che è arrivato molto vicino a completare qualcosa ma ha fallito) te cagaste del miedo! (comico) ti sei cagato sotto dalla paura! sei spaventato a morte! o sei spaventato a morte! tú eres bien fiebrú(a)! (di solito un complimento, ti piace molto!, per ammirare la passione di qualcuno per qualcosa) può anche essere quasi un insulto quando sei enfiebrao o eres bien fiebru significa che hai la febbre per questo.

Enfiebrao Ahora todo el mundo esta enfiebrao con Justin Bieber.Ora tutti hanno la febbre di Justin Bieber.

tú me estas tripeando equivalente a “mi stai prendendo in giro!” o “mi stai prendendo in giro” tú sí que eres presentao!, so presentao! e tú eres bien presentao! (critica) quando qualcuno pensa che l’altra persona stia entrando in ciò che non ti riguarda) va pa chirola! qualcuno sta andando in prigione vete pa’l Caribe Hilton! giuramento minuzioso di Vete pa’l carajo! vete pa’l carajo! insulto talvolta accompagnato da un so cabrón(a) subito dopo. Il suo significato è analogo ad andare all’inferno! volando bajito! (critica) volare basso, di solito per descrivere gli automobilisti che corrono o a una persona che cerca di commettere una data azione senza che nessuno lo scopra) y se le(s) está haciendo tarde! (frase sportiva) E sta diventando già troppo tardi! quando un individuo o una squadra è molto indietro nel punteggio mentre l’evento si avvicina alla sua conclusione) como el Rosario de la Aurora usato quando una festa finisce con una rissa se armó la de sanquintín Ha formato la de sanquintin, simile a “El Rosario de la Aurora” Sanquintín viene originariamente dalla San Quentín State Prison in California dove le lotte e le risse tra detenuti sono troppo spesso. chota snitch; spione (conosciuto in Messico come soplón , sapo in America Latina e “chivatón” a Cuba). comemierda (letteralmente) mangiatore di merda; si usa quando una persona pensa di essere onnisciente e/o meritevole (noto in inglese americano come “snob” o stuck up) o presuntuoso voy a caballo y vengo a pie (letteralmente) Sono andato a cavallo e ritorno a piedi. no contaban con mi astucia non hanno contato sulla mia intelligenza siganme los buenos! Seguimi, i buoni! fue sin querer queriendo! “Non l’ho fatto apposta ma volevo farlo” gafas Sunglasses zafacón Garbage can loco Crazy o crazy man, può essere usato anche come uguale a dude o buddy in inglese. Nelle comunità della West Coast la parola è stata adottata dagli anglofoni come “loc” (pronunciato lowck). yuca (1) cassava, radice di yuca, se usata in una saluzione es yuca, que la que hay. (2)(slang) un cretino, un imbranato, cioè tu eres tan yuca. (3) (gergo) l’organo sessuale maschile, cioè pelar la yuca (pelare la manioca) e rascayuca (grattare la manioca). ¿que pasa pai? Come va amico? ¿que pasa mai? What’s up girl? en lo que el palo va y viene meanwhile (letteralmente: mentre il bastone va e viene) yal Una donna che esce in pubblico indossando le Jordans, ha le sopracciglia tatuate, non ha soldi (li prende dal fidanzato o dal marito) e impreca di brutto. Te dan pon y quires guiar. (Letteralmente) significa “Ti danno un passaggio ma tu vuoi guidare”. Si usa quando si dà una possibilità ad una persona e questa prende di più di quello che le viene dato. Volendo più di quello che viene offerto. Roncar significa parlare (bluffando). “Tu ronca cabron tu no vive asi” chichar fare sesso. Usato “quando si vuole fare sesso con qualcuno”. mamabicho, mamapinga cocksucker; dicksucker. Totalmente sprezzante, per lo più. Usato “quando si vuole dire a qualcuno per scherzo o per litigare, dipende dall’occasione”. Uguale a huelebicho, lambebicho, rascabicho e pelabicho crica figa mamao succhiacazzi; coño scemo Quando si colpisce. È un’espressione. Si usa “quando si colpisce e si sostituisce la parola auch con coño” bicho Dick; cazzo. Puta Puttana, puttana. Pendejo Idiota, stupido, stronzo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *