Apêndice:Gíria porto-riquenha

Esta é uma lista de frases, palavras, e gírias usadas em Porto Rico. Há muitas frases que são engraçadas num lugar e não significam nada noutro país que fale espanhol padrão. Aqui está uma lista de gírias geralmente usadas em Porto Rico, com notas de uso e uma tradução solta para a língua inglesa:

Pela pa bajoDesvestirse, quitarse la ropa. Despe-te, tira a roupa.

arroz con culo Back-asswards helluva desagradável bagunça. chacho Normalmente usado como uma conjunção para fazer a ponte entre pensamentos) – Vem de “muchacho”, que significa “gajo”, ou mais relacionado com “homem” na gíria inglesa, como em hey man, what’s up. Acho e Chacho são ambas abreviaturas da mesma palavra. mano! significa literalmente mão, mas é abreviatura de hermano, que significa irmão!) ¿qué lo que hay, ¿qué es la que?, what’s up? al garete Literalmente significa em espanhol traiçoeiro, sem um determinado caminho. Diz-se de um navio no mar, sem vela, sem rumo definido. É usado para descrever algo louco, fora de controlo, desorganizado. a calzón quitao Literalmente significa “sem calças”, é usado para significar algo dito sem preconceitos, mas também sem tacto, sem honestidade. acángana interjection, semelhante a “In your face”. ahí va, a las millas del chaflán! crítica, lá vai ele (ela), acelerando aquele carro com uma velocidade infernal!) Quando alguém está a correr a boca. a mi plín significa arroz “Não me interessa”, que carne feno! Frasco que significa “dá-me arroz para ir com toda aquela carne” ay que ver como bate el cobre para ser visto como as coisas acontecem. así se bate el cobre isto é como se faz. Bregaste Chiqui Starr Aludindo ao calcanhar de lutador profissional porto-riquenho, diz-se a alguém que não foi de boa fé ou que traiu outra pessoa. Usado da mesma forma que Bregaste cajita e pollo, (“manuseou-o como uma caixa de frango frito”). broski este é raramente usado e normalmente apenas por um tipo específico de pessoa, por isso recomendo que não o use a menos que queira que as pessoas olhem estranhamente para si. Buddy. carajito Derogatory reference to a little boy China Pode referir-se ao país “China”, uma fêmea de ou de ascendência chinesa. Também se refere à fruta “Laranja”. Chinita A versão diminutiva de “China”. Refere-se à cor laranja. Pode também referir-se a alguém que acabou de acordar e tem olhos muito pequenos devido a ela. colgué juntamente com os seus muitos adjectivos, tais como colgar, colgaste e outros, como em mim colgué (colgué ou colgar, quando dito a um aluno que está a chumbar na escola, é uma crítica). Literalmente significa “ser enforcado”, mas a tradução correcta do significado e do uso seria chumbar no capotea da escola! para dar um capotea de Blowjob ou aparecer para copular alguma coisa; normalmente refiro-me a ir buscar drogas. chavo money correr la máquina avisando a pessoa que está a ser enganada. Literalmente significa dirigir a máquina, ou seja, manter uma pessoa a conversar num modo defensivo, assediando-a. corillo crew. Por vezes utilizado pelos pais para se referirem aos seus filhos.

Ex Voy con mi corrillo al cine.Vou com a minha família (equipa) ao cinema.

como alma que lleva “el” diablo! cómico, ele (ela) partiu a correr como se a sua (sua) alma estivesse possuída pelo diabo . Geralmente significa ou alguém que saiu muito rápido ou muito zangado. como budín de esquina dar un tumbe vamos matar ou roubar, criminoso, normalmente usado por mafiosos) dejo los tennis en el piso! (cómico), ele (ela) correu tão depressa que deixou os seus sapatos de ténis ali mesmo!) farandulera uma rapariga que gosta de se vestir para qualquer evento, mesmo que vá para o seu alpendre, vestindo-se como uma estrela de cinema echa caldo echar leña al fuego avisando a pessoa para se afastar. Literalmente significa alimentar a fogueira com lenha, o que significa acrescentar a uma controvérsia. está que estilla Tight looking.

ex. Esa mujer esta que estilla.

en el carro de Don Fernando, un ratito a pie y otro andando esta rima em espanhol – (traduzido literalmente como no carro do Sr. Fernando, algumas das vezes andando e o resto também andando) – quando não há carro de trabalho ao alcance. Dito com efeito cómico quando não há carro disponível para usar. ese salió por lana y llegó trasquilao (cómico, significando que uma pessoa foi atrás de algo, usando o lana-money como exemplo, e voltou pior do que quando a pessoa saiu) estás buena(o)!’! (sexista), você está bem! está(s) brutal!! você é brutal!, ou é brutal! pode ser ou um elogio ou um insulto, dependendo da situação. É normalmente um elogio, como “és uma besta”, ou “isto é fantástico”) estás tenso, papá! (cómico, inventado por Sunshine Logrono, uma frase satírica para a homossexualidade, Os teus músculos estão tensos, papá!!) agentes federicos F.B.I. ; F.B.I. galan dandy, dude gringo white person ; americano (totalmente desdenhoso, tal como no caso do pitiyanqui,que foi usado pela primeira vez, nos anos 40). guillao Uma pessoa que é ou está a tentar ser sorrateiro no que não deveria ser; enganoso, astuto. guagua Um autocarro (ou pick-up truck) guagüita Uma carrinha. hacerse el loco Traduzido literalmente como tentando passar por louco, significa tentar ignorar-se ou distanciar-se de uma situação particular. las cosas se pusieron a chavito prieto (cómico), para descrever uma situação económica séria, Coisas transformadas por um cêntimo cada Las cosas se pusieron cor de hormiga brava Coisas transformadas na cor da formiga brava, Dito quando as coisas estão a ficar tensas, sérias, ou estritas. los huevos se pusieron duros, las cosas se pusieron a chavito prieto, e “se pusieron los huevos a peseta” (literalmente) os ovos ficaram duros. Está relacionado com a tradição de venda de ovos e outras matérias-primas na praça no centro da cidade (município). Quando os ovos aumentavam de preço, era difícil para as pessoas conseguirem apoderar-se deles. Ou seja, é uma situação stressante ou apertada “mas jalao que timbre de guagua” (cómico)significa literalmente: foi puxado mais do que o cordão usado para pedir um autocarro para parar, mas significa realmente que está realmente bêbado. melaza (literalmente) puro sumo de cana de açúcar, mas é usado para dizer algo, alguém ou uma situação é óptima. melão uma fruta. Não confundir com melancia, que é Sandia em espanhol. mahon jeans mas lento que una caravana de cojos Frase para descrever algo ou alguém que é muito lento. mas pelao que la rodilla de un cabro Para ser pobre ou não ter dinheiro nenhum. mira equivalente a “Hey” mas literalmente significa olhar. Não o use para dizer olá porque não funciona dessa forma.

ex. Mira me dijeron que estabas enfermo. Olha, disseram-me que estavas doente.

mi amigo el pintor! Um homem sujeito à infidelidade. Um cómico, o meu amigo pintor, costumava fazer troça de homens cujas esposas cometem adultério). Faz referência a um velho programa de televisão porto-riquenho chamado Desafiando a los Genios com José Miguel Agrelot, Shorty Castro, Ema Rosa Vicenti e outros, no qual um participante ingénuo, sempre portador de uma “lonchera” descreverá sempre o seu “melhor amigo o pintor” como alguém que cuida sempre da sua esposa (do participante). Era óbvio para o espectador que a esposa estava a ser infiel com o pintor.

Cuernú vem da palavra cuernos (chifres) que é um símbolo de infidelidade. Se alguém lhe chama cuernú está a dizer que você tem chifres, portanto o seu parceiro está a enganá-lo.

Miércoles! (literalmente) Quarta-feira; um juramento picado para “Mierda”, que significa “Merda”. O equivalente inglês é “Shoot!” no lo encuentran ni en los centros espiritistas (cómico), nem sequer pode ser encontrado num centro espiritualista, quando as coisas se perdem. Em Porto Rico, e em muitos outros países latino-americanos, a espiritualidade era tão importante que as pessoas acreditavam que alguns eram capazes de comunicar com os mortos. Esta frase alude a uma pessoa perdida, e nem sequer o feiticeiro conseguindo encontrá-la. ñoña es! “ñoña es!”

ñoña- pessoa que fica toda caprichosa

¿oiste?: "Did you hear me?" ¿viste?: "Did you see?"

Pa que tu veas donde el grillo tiene la manteca piragua A hand shaved snow cone. pichear to ignore. Pichea é também uma forma de dizer para esquecer.

Ex Pichea lo que dije no era verdad.Esquece o que eu disse que não era verdade.

perro que huele carne… (cómico) Cão que cheira a carne… descreve uma situação em que uma pessoa pode suspeitar que algo que ela quer está ao seu alcance. Se formó un corre y corre! (cómico) Foi formada uma raça para todos saírem dali!, significado exacto como Se formo un sal pa’ fuera! pompeaera para ser bombeado. se formó un sal pa’ fuera! (cómico) Formou-se uma situação de sair de lá! para descrever uma situação violenta em que muitos fugiram de cena de uma forma mais leve, também usada para descrever uma luta de rua ou outras situações violentas se jodió la bicicleta! (cómico) a bicicleta foi aparafusada! quando uma situação se lució el chayote se descontrola! (crítica) o chayote é um vegetal que o chayote está a exibir! aos condutores em excesso de velocidade, aos buzinadores ou aos condutores que gritam as suas rodas antes de esta lucio estacionar o seu carro! (crítica) ele está a exibir-se, mas a sua exibição deve-se à presença de alguém e não necessariamente de uma forma pretensiosa. “ponham no ar, façam um acto” siéntate a esperar! (sente-se e espere!, usado quando uma pessoa promete algo a alguém enquanto mente) tanto nadar para ahogarse en la orilla! (lamento) tanto nadar, apenas para se afogar na costa, normalmente usado para alguém que chegou muito perto de completar algo mas falhou) te cagaste del miedo! (cómico) cagas as tuas calças de medo! ou morres de medo! tú eres bien fiebrú(a)! (geralmente um elogio, estás realmente interessado nisso!, admirar a paixão de alguém por algo) também pode ser quase como um insulto quando estás enfiado ou eres bien fiebru significa que tens febre por isso.

Enfiebrao Ahora todo el mundo esta enfiebrao con Justin Bieber.Agora todos têm a febre de Justin Bieber.

tú me estas tripeando equivalente a “estás a gozar comigo!” ou “estás a gozar comigo” tú sí que eres presentao!, portanto presentao! e tú eres bien presentao! (crítica) quando alguém pensa que a outra pessoa está a entrar no que não é da sua conta) va pa chirola! alguém vai para a prisão vete pa’l Caribe Hilton! juramento picado de Vete pa’l carajo! vete pa’l carajo! insulto por vezes acompanhado por um tão cabrón(a) logo a seguir. O seu significado é análogo ao de ir para o inferno! volando bajito! (crítica) voando baixo, normalmente para descrever condutores em excesso de velocidade ou a uma pessoa que tenta cometer um determinado acto sem que mais ninguém descubra) y se le le(s) está haciendo tarde! (frase desportiva) E já está a tornar-se demasiado tarde! quando um indivíduo ou equipa está muito atrasado na pontuação à medida que o evento se aproxima da sua conclusão) como el Rosario de la Aurora usado quando uma festa acaba com uma luta se armó la de sanquintín Formou la de sanquintin, semelhante a “El Rosario de la Aurora” Sanquintín vem originalmente da prisão estatal de San Quentín, na Califórnia, onde as lutas e rixas entre reclusos são demasiado frequentes. chota snitch; tattletale (conhecido no México como soplón , sapo na América Latina e “chivatón” em Cuba). comemierda (literalmente) comedor de merda; é usado quando alguma pessoa pensa que é omnisciente e/ou merecedora (conhecido em inglês americano como “snob” ou enfiado em cima) ou arrogante voy a caballo y vengo a pie (literalmente) Foi num cavalo e voltou a andar a pé. sem contaban con mi astucia não contavam com os meus smarts siganme los buenos! Sigam-me, os bons! fue sin querer queriendo queriendo! “Não foi de propósito mas eu queria fazê-lo” gafas Sunglasses zafacón Lixo pode loco Crazy ou louco, também pode ser usado como um igual a gajo ou amigo em inglês. Nas comunidades da costa ocidental, a palavra foi adoptada pelos falantes de inglês como “loc” (pronuncia-se lowck). yuca (1) mandioca, raiz de yuca, se usada numa salução es yuca, que la que hay. (2)(gíria) um idiota, um pateta, i.e. tu eres tan yuca. (3) (calão) o órgão sexual masculino, isto é, pelar la yuca (descasca a mandioca) e rascayuca (arranhador de mandioca). ¿que pasa pai? O que se passa, meu? ¿que pasa mai? O que se passa miúda? en lo que el palo va y viene entretanto (literalmente: enquanto o pau vai e vem) yal Uma mulher que sai em público vestindo Jordans, tatuou as sobrancelhas, não tem dinheiro (recebe-o do namorado ou do marido) e diz palavrões. Te dan pon y quires guiar. (Literalmente) significa “Eles dão-te boleia mas tu queres conduzir”. Usado quando se dá uma oportunidade a uma pessoa e ela aproveita mais do que é dado. Querendo mais do que é oferecido. Roncar Significa estar a falar (blefar). “Tu ronca cabron tu no vive asi” chichar a fazer sexo. Usado “quando se quer sexo com alguém”. mamabicho, brochista mamapinga; chupador de pilas. Desprezo total, principalmente. Usado “quando se quer dizer a alguém por brincadeira ou luta, depende da ocasião. O mesmo que huelebicho,lambebicho,rascabicho e pelabicho crica Pussy mamao chupador; coño burro Quando se bate. É uma expressão. Usado “quando se bate e se substitui a palavra auch for coño” bicho Dick; galo. Puta Bitch , puta. Pendejo Idiota, burra, idiota

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *