Ceci est une liste de phrases, de mots et d’argot utilisés à Porto Rico. Il existe de nombreuses phrases qui sont drôles à un endroit et qui ne veulent rien dire dans un autre pays qui parle l’espagnol standard. Voici une liste d’argot couramment utilisé à Porto Rico, avec des notes d’usage et une traduction libre en langue anglaise:
Pela pa bajoDesvestirse, quitarse la ropa. Se déshabiller, enlever ses vêtements.
arroz con culo Back-asswards helluva nasty mess. chacho Habituellement utilisé comme conjonction pour faire le pont entre les pensées) – Il vient de « muchacho », qui signifie « gars », ou plus proche de « man » en argot anglais, comme dans hey man, what’s up. Acho et Chacho sont deux abréviations du même mot. mano ! signifie littéralement main, mais c’est un diminutif de hermano, qui signifie frère). ¿qué lo que hay, ¿qué es la que ?, what’s up ? al garete Signifie littéralement en espagnol égaré, sans chemin donné. Il se dit d’un navire en mer, sans voile, n’ayant pas de cap défini. Il est utilisé pour décrire quelque chose de fou, hors de contrôle, désorganisé. a calzón quitao Signifie littéralement « sans pantalon », il est utilisé pour désigner quelque chose dit sans préjugé mais aussi sans tact, carrément honnête. acángana interjection, similaire à « In your face ». ahí va, a las millas del chaflán ! critique, le voilà qui fonce dans cette voiture à une vitesse infernale). Quand quelqu’un se défoule. a mi plín Signifiant « Je m’en fous » arroz, que carne hay ! Phrase de drague signifiant « donne-moi du riz pour aller avec toute cette viande » ay que ver como bate el cobre it to be seen how things turn out. así se bate el cobre this is how its done. Bregaste Chiqui Starr Par allusion au lutteur professionnel portoricain heel, on le dit à quelqu’un qui n’était pas de bonne foi ou qui a trahi quelqu’un d’autre. Utilisé de la même manière que Bregaste cajita e pollo, (« tu l’as manipulé comme une boîte de poulet frit »). broski Celui-ci est rarement utilisé et généralement seulement par un type spécifique de personne, donc je vous recommande de ne pas l’utiliser sauf si vous voulez que les gens vous regardent bizarrement. Copain. carajito Référence dérogatoire à un petit garçon Chine Peut faire référence au pays « Chine », à une femme originaire ou d’origine chinoise. Il fait également référence au fruit « Orange ». Chinita Version diminutive de « China ». Il fait référence à la couleur orange. Il peut également désigner une personne qui vient de se réveiller et qui a de très petits yeux à cause de cela. colgué avec ses nombreux adjectifs, tels que colgar, colgaste et autres, comme dans me colgué (colgué ou colgar, lorsqu’il est dit à un élève qui échoue à l’école, est une critique). Littéralement, cela signifie « être pendu », mais la traduction correcte de la signification et de l’usage serait « j’ai échoué à l’école ». capotea ! to give a Blowjob capiar ou capear to cop something ; se réfère généralement à aller chercher de la drogue. chavo money correr la máquina avertir la personne qu’elle est trompée. Signifie littéralement faire tourner la machine, c’est-à-dire maintenir la conversation d’une personne sur un mode défensif en la harcelant. corillo crew. Parfois utilisé par les parents pour désigner leurs enfants.
Ex Voy con mi corrillo al cine.Je vais avec ma famille (équipage) au cinéma.
como alma que lleva « el » diablo ! comique, il (elle) est parti(e) en courant comme si son âme était possédée par le diable . Signifie généralement soit quelqu’un qui est parti très vite, soit quelqu’un de très en colère. como budín de esquina dar un tumbe nous allons tuer ou voler, criminel, généralement utilisé par les mafiosos) dejo los tennis en el piso ! (comique), il (elle) a couru si vite qu’il (elle) a laissé ses chaussures de tennis juste là ! farandulera une fille qui aime s’habiller pour n’importe quel événement, même si c’est pour aller sur son porche, s’habiller comme une star de cinéma echa caldo echar leña al fuego avertir la personne de reculer. Littéralement signifie nourrir le bois au feu, c’est-à-dire ajouter à une controverse. está que estilla Tight looking.
ex. Esa mujer esta que estilla.
en el carro de Don Fernando, un ratito a pie y otro andando cela rime en espagnol- (traduit littéralement par dans la voiture de M. Fernando, une partie du temps marchant et le reste marchant aussi) – quand il n’y a pas de voiture en état de marche à portée de main. Dit avec un effet comique lorsqu’il n’y a pas de voiture disponible à utiliser. ese salió por lana y llegó trasquilao (comique, signifiant qu’une personne est allée chercher quelque chose, en utilisant l’exemple de l’argent de la lana, et qu’elle est revenue pire que lorsqu’elle est partie) estás buena(o) ! (sexiste), you’re fine ! está(s) brutal !! you’re brutal !, ou it’s brutal ! peut être un compliment ou une insulte, selon la situation. C’est généralement un compliment, comme « tu es une bête », ou « c’est génial ») estás tenso, papá ! (comique, inventé par Sunshine Logrono, une phrase satirique à l’égard de l’homosexualité, Tes muscles sont tendus, papa !) federicos Agents du F.B.I. ; F.B.I. galan dandy, dude gringo personne blanche ; américain (tout à fait méprisant, tout comme dans le cas de pitiyanqui, qui a été utilisé pour la première fois, dans les années 40). guillao Une personne qui est ou essaie d’être sournoise dans ce qu’elle ne devrait pas faire ; fourbe, rusé. guagua Un bus (ou un pick-up) guagüita Un break. hacerse el loco Traduit littéralement par « essayer de passer pour fou », cela signifie essayer d’ignorer ou de se distancier d’une situation particulière. las cosas se pusieron a chavito prieto (comique), pour décrire une situation économique grave, Les choses ont tourné pour un penny chacune Las cosas se pusieron color de hormiga brava Les choses ont pris la couleur de la fourmi fougueuse, Se dit lorsque les choses deviennent tendues, sérieuses ou strictes. los huevos se pusieron duros, las cosas se pusieron a chavito prieto, et « se pusieron los huevos a peseta » (littéralement) les œufs ont tourné dur. Il s’agit de la tradition de la vente d’œufs et d’autres matières premières sur la place du centre de la ville (municipalité). Lorsque le prix des œufs augmentait, il était difficile pour les gens de s’en procurer. Signifie qu’il s’agit d’une situation stressante ou tendue « mas jalao que timbre de guagua » (comique)signifie littéralement : vous avez été tiré plus que la corde utilisée pour demander à un bus de s’arrêter, mais signifie en réalité que vous êtes vraiment ivre. melaza (littéralement) pur jus de canne à sucre, mais il est utilisé pour dire que quelque chose, quelqu’un ou une situation est génial. melon un fruit. A ne pas confondre avec la pastèque, qui est Sandia en espagnol. mahon jeans mas lento que una caravana de cojos Phrase pour décrire quelque chose ou quelqu’un qui est très lent. mas pelao que la rodilla de un cabro Être pauvre ou ne pas avoir d’argent du tout. mira équivalent à « Hey » mais signifie littéralement « regarde ». Ne l’utilisez pas pour dire bonjour car cela ne fonctionne pas de cette façon.
ex. Mira me dijeron que estabas enfermo.Look they told me you were sick.
mi amigo el pintor ! Un homme sujet à l’infidélité. Un comique, mon pote le peintre, utilisé fréquemment pour se moquer des hommes dont les femmes commettent l’adultère). Elle fait référence à une ancienne émission de télévision portoricaine intitulée Desafiando a los Genios avec Jose Miguel Agrelot, Shorty Castro, Ema Rosa Vicenti et d’autres, dans laquelle un participant naïf, toujours muni d’une « lonchera » décrira toujours son « meilleur ami le peintre » comme quelqu’un qui s’occupe toujours de sa femme (celle du participant). Il était évident pour le spectateur que la femme était infidèle au peintre.
Cuernú cela vient du mot cuernos (cornes) qui est un symbole d’infidélité. Si quelqu’un vous appelle cuernú, il dit que vous avez des cornes donc que votre partenaire vous trompe.
Miércoles ! (littéralement) mercredi ; un serment haché pour « Mierda », qui signifie « Merde ». L’équivalent anglais est « Shoot ! » no lo encuentran ni en los centros espiritistas (comique), on ne peut même pas le trouver dans un centre spirite, quand les choses se perdent. À Porto Rico, et dans de nombreux autres pays d’Amérique latine, la spiritualité était tellement importante que les gens croyaient que certains étaient capables de communiquer avec les morts. Cette phrase fait allusion à une personne perdue, et que même le sorcier ne peut pas retrouver. ñoña es ! « Pas question ! »
ñoña- personne qui se met à pleurnicher
¿oiste?: "Did you hear me?" ¿viste?: "Did you see?"
Pa que tu veas donde el grillo tiene la manteca piragua Un cornet de neige rasé à la main. pichear pour ignorer. Pichea est aussi une façon de dire oubliez ça.
Ex Pichea lo que dije no era verdad.Oublier ce que j’ai dit, ce n’était pas vrai.
perro que huele carne…. (comique) Chien qui sent la viande… décrit une situation où une personne peut soupçonner que quelque chose qu’elle désire est à portée de main. Se formó un corre y corre ! (comique) Une course a été formée pour que tout le monde sorte de là !, sens exact de Se formo un sal pa’ fuera ! pompeaera être gonflé. se formó un sal pa fuera ! (comique) A get-out-of-here-situation formed ! pour décrire une situation violente dans laquelle beaucoup se sont enfuis de la scène d’une manière plus légère, également utilisé pour décrire une bagarre de rue ou d’autres situations violentes se jodió la bicicleta ! (comique) le vélo s’est fait avoir ! quand une situation devient incontrôlable se lució el chayote ! (critique) le chayote est un légume le chayote se montre ! aux conducteurs qui roulent vite, qui klaxonnent ou qui font crisser leurs roues avant de garer leur voiture esta lucio ! (critique) il se montre, mais il se montre à cause de la présence de quelqu’un et pas nécessairement de façon prétentieuse. « se donner des airs, jouer la comédie » siéntate a esperar ! (Asseyez-vous et attendez !, utilisé lorsqu’une personne promet quelque chose à quelqu’un en mentant) tanto nadar para ahogarse en la orilla ! (se lamenter) tant de natation, seulement pour se noyer sur la côte, généralement utilisé pour quelqu’un qui a été très près de terminer quelque chose mais a échoué) te cagaste del miedo ! (comique) tu chies dans ton pantalon parce que tu as peur ! tu as une peur bleue ! ou tu es mort de peur ! tú eres bien fiebrú(a) ! (généralement un compliment, tu es vraiment dans ça !, pour admirer la passion de quelqu’un pour quelque chose) peut aussi être presque comme une insulte quand tu es enfiebrao ou eres bien fiebru signifie que tu as la fièvre pour ça. Enfiebrao Ahora todo el mundo esta enfiebrao con Justin Bieber.Maintenant tout le monde a la fièvre de Justin Bieber. tú me estas tripeando équivalent à « tu te moques de moi ! » ou « tu te moques de moi » tú sí que eres presentao !, so presentao ! et tú eres bien presentao ! (critique) quand quelqu’un pense que l’autre se mêle de ce qui ne le regarde pas) va pa chirola ! quelqu’un va aller en prison vete pa’l Caribe Hilton ! serment haché de Vete pa’l carajo ! vete pa’l carajo ! insulte parfois accompagnée d’un so cabrón(a) juste après. Sa signification est analogue à allez en enfer ! volando bajito ! (critique) voler à basse altitude, généralement pour décrire les conducteurs en excès de vitesse ou une personne qui essaie de commettre un acte donné sans que personne ne le sache) y se le(s) está haciendo tarde ! (expression sportive) Et il devient déjà trop tard ! lorsqu’un individu ou une équipe est très en retard sur les scores alors que l’événement approche de sa conclusion) como el Rosario de la Aurora utilisé lorsqu’une fête se termine par une bagarre se armó la de sanquintín Il a formé la de sanquintin, similaire à « El Rosario de la Aurora » Sanquintín vient à l’origine de la prison d’État de San Quentín en Californie où les bagarres et les rixes entre détenus sont trop fréquentes. chota mouchard ; tattletale (connu au Mexique sous le nom de soplón , sapo en Amérique latine et « chivatón » à Cuba). comemierda (littéralement) mangeur de merde ; il est utilisé lorsqu’une personne pense qu’elle est omnisciente et/ou méritante (connu en anglais américain comme « snob » ou coincé) ou arrogant voy a caballo y vengo a pie (littéralement) Aller à cheval et revenir en marchant. no contaban con mi astucia ils n’ont pas compté sur mon intelligence siganme los buenos ! Suivez-moi, les bons ! fue sin querer queriendo ! « Ce n’était pas exprès mais je voulais le faire » gafas Lunettes de soleil zafacón Poubelle loco Crazy ou crazy man, il peut aussi être utilisé comme un égal de dude ou buddy en anglais. Dans les communautés de la côte ouest, le mot a été adopté par les anglophones comme « loc » (prononcé lowck). yuca (1) manioc, racine de yuca, s’il est utilisé dans une salution es yuca, que la que hay. (2)(argot) un crétin, un abruti, i.e. tu eres tan yuca. (3) (argot) l’organe sexuel masculin, i.e. pelar la yuca (épluche le manioc) et rascayuca (gratte manioc). ¿que pasa pai ? Quoi de neuf mec ? ¿que pasa mai ? What’s up girl ? en lo que el palo va y viene meanwhile (littéralement : pendant que le bâton va et vient) yal Une femme qui sort en public en portant des Jordans, a les sourcils tatoués, n’a pas d’argent (elle le tient de son petit ami ou de son mari) et s’insurge. Te dan pon y quires guiar. (Littéralement) signifie « On vous emmène en voiture mais vous voulez conduire ». Utilisé lorsque vous donnez une chance à une personne et qu’elle prend plus de ce qui est donné. Vouloir plus de ce qui est offert. Roncar signifie parler (bluffer, mentir). « Tu ronca cabron tu no vive asi » chichar avoir des relations sexuelles. Utilisé « quand on veut coucher avec quelqu’un ». mamabicho, mamapinga cocksucker ; dicksucker. Totalement méprisant, le plus souvent. Utilisé « quand on veut dire à quelqu’un qu’on plaisante ou qu’on se bat, cela dépend de l’occasion. Identique à huelebicho,lambebicho,rascabicho et pelabicho crica Chatte mamao suceur ; coño débile Quand on frappe. C’est une expression. Utilisée « quand tu frappes et que tu remplaces le mot auch par coño » bicho Bite ; bite. Puta Salope, pute. Pendejo Idiot, débile, connard.