Las primeras palabras que muchos extranjeros aprenden en un nuevo idioma suelen ser palabrotas. No creo que esto sea raro para nadie, no importa de dónde vengas o qué idioma quieras aprender.
El objetivo de este post no es animar a decir palabrotas, sino explicar el grado de diferencia de las mismas en sueco frente al inglés.
En sueco hay cuatro palabrotas «reales». Jävlar, Satan, Fan y Helvete. Todas ellas son palabras relacionadas con la religión. Jävel (Jävlar), Satan y Fan son sinónimos del diablo. Helvete es la palabra sueca para el infierno. Todas ellas se han rebajado con el paso de los años, pero todavía no pueden ser utilizadas por los políticos en público, por ejemplo.
«Jävla bords-jävel»
«Maldito diablo de mesa» Para ser traducido a grandes rasgos. Probablemente algo que se podría decir cuando se tiene problemas con una mesa.
También son comunes las palabras de base exagerada. Por ejemplo; skit (mierda) puede usarse no sólo como una palabrota sino como un énfasis como «muy». Skit-snygg (muy guapo) o skit-ful (muy feo).
Luego están las palabrotas basadas en el sexo, que son las más soeces de las usadas en Suecia. Muchos extranjeros las aprenden y las usan en exceso sin entender realmente hasta qué punto insultan a alguien. En Suecia, sin embargo, la palabra F*** You no es tan grave como en otros países de habla inglesa, e incluso los equivalentes suecos se utilizan mucho entre los jóvenes. Esto puede ser un shock para los angloparlantes, especialmente, cuando escuchan a los jóvenes, incluso a los niños, usar la frase sin preocupación.
Hay muchas otras palabras, mucho menos ofensivas, que puedes aprender en su lugar. Sinceramente, ¡¿quién no necesita un par de palabras para expresar el dolor después de golpearse el dedo del pie o algo así?!
Las palabrotas más suaves y mayormente inofensivas (incluso entre los abuelos) son:
Palabra sueca/traducción literal en inglés (o lo más parecido que puedas conseguir, no dudes en dar mejores traducciones si conoces alguna)
Fanken – darn
Fasiken – darn
Järnspikars också – clavos de hierro
Söte göte – querida göte
göta petter – göta petter (Sólo un nombre)
Jösses – querido yo
jäklar – darn
förgrymmat också – maldita sea
förbaskat (också) – maldita sea
tusan – disparar
förbövelen (esta es otra palabra religiosa pero no tan severa) – literalmente significa verdugo
Sjutton också – sjutton significa diecisiete pero religiosamente el número significaba más que hoy
järnvägar – ferrocarriles
attans – darn
attans bananer – darn bananas
sjutusan – siete mil
det var som sjutton – eso era como diecisiete (esto es una traducción literal pura ya que no hay equivalentes en español)
fy katten – darn cat
nedrans – darn
rackarns – disparar
hujeda mig – dear me
fy bubblan – my gosh
milda matilda – gracious Mathilda
Bomber och granater – bombas y granadas