Palabrotas en sueco | Blog de lengua sueca

Las primeras palabras que muchos extranjeros aprenden en un nuevo idioma suelen ser palabrotas. No creo que esto sea raro para nadie, no importa de dónde vengas o qué idioma quieras aprender.

El objetivo de este post no es animar a decir palabrotas, sino explicar el grado de diferencia de las mismas en sueco frente al inglés.

En sueco hay cuatro palabrotas «reales». Jävlar, Satan, Fan y Helvete. Todas ellas son palabras relacionadas con la religión. Jävel (Jävlar), Satan y Fan son sinónimos del diablo. Helvete es la palabra sueca para el infierno. Todas ellas se han rebajado con el paso de los años, pero todavía no pueden ser utilizadas por los políticos en público, por ejemplo.

«Jävla bords-jävel»

«Maldito diablo de mesa» Para ser traducido a grandes rasgos. Probablemente algo que se podría decir cuando se tiene problemas con una mesa.

También son comunes las palabras de base exagerada. Por ejemplo; skit (mierda) puede usarse no sólo como una palabrota sino como un énfasis como «muy». Skit-snygg (muy guapo) o skit-ful (muy feo).

Luego están las palabrotas basadas en el sexo, que son las más soeces de las usadas en Suecia. Muchos extranjeros las aprenden y las usan en exceso sin entender realmente hasta qué punto insultan a alguien. En Suecia, sin embargo, la palabra F*** You no es tan grave como en otros países de habla inglesa, e incluso los equivalentes suecos se utilizan mucho entre los jóvenes. Esto puede ser un shock para los angloparlantes, especialmente, cuando escuchan a los jóvenes, incluso a los niños, usar la frase sin preocupación.

Hay muchas otras palabras, mucho menos ofensivas, que puedes aprender en su lugar. Sinceramente, ¡¿quién no necesita un par de palabras para expresar el dolor después de golpearse el dedo del pie o algo así?!

Las palabrotas más suaves y mayormente inofensivas (incluso entre los abuelos) son:

Palabra sueca/traducción literal en inglés (o lo más parecido que puedas conseguir, no dudes en dar mejores traducciones si conoces alguna)

Fanken – darn

Fasiken – darn

Järnspikars också – clavos de hierro

Söte göte – querida göte

göta petter – göta petter (Sólo un nombre)

Jösses – querido yo

jäklar – darn

förgrymmat också – maldita sea

förbaskat (också) – maldita sea

tusan – disparar

förbövelen (esta es otra palabra religiosa pero no tan severa) – literalmente significa verdugo

Sjutton också – sjutton significa diecisiete pero religiosamente el número significaba más que hoy

järnvägar – ferrocarriles

attans – darn

attans bananer – darn bananas

sjutusan – siete mil

det var som sjutton – eso era como diecisiete (esto es una traducción literal pura ya que no hay equivalentes en español)

fy katten – darn cat

nedrans – darn

rackarns – disparar

hujeda mig – dear me

fy bubblan – my gosh

milda matilda – gracious Mathilda

Bomber och granater – bombas y granadas

Se pensó en estas palabras más suaves porque la primera sílaba es la misma que la de muchas otras palabras más duras, dando la impresión de que vas a decir algo vulgar pero cambias de opinión en el último momento.
Buena suerte, y trata de elegir un lenguaje apropiado cuando hables en Suecia 😉

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *