Sabrás que muchas palabras en japonés tienen múltiples versiones dependiendo de:
- Quién habla
- A quién se dirige
- y el nivel de formalidad de la ocasión.
Las palabras y los términos familiares japoneses no son una excepción.
Sin embargo, tal vez estés aquí sólo para obtener una lista de vocabulario. Si es así, ¡no hay problema! Empecemos con las principales palabras de la familia y luego lo desglosaremos en lo que respecta al uso.
- 家族 kazoku family
- お父さん otousan father
- お母さん okaasan mother
- 両親 ryoushin (ambos) padres
- 息子 musuko hijo
- 娘 musume hija
- 兄 ani hermano mayor
- 弟 otouto hermano menor
- 姉 ane hermana mayor
- 妹 imouto hermana menor
- おじいさん ojiisan abuelo
- おばあさん obaasan abuela
- 夫 otto marido
- 妻 tsuma esposa
- 赤ちゃん akachan bebé
- 義理の父 giri no chichi padre-suegro o padrastro
- 義理の母 giri no haha suegra o madrastra
- ママ娘 mama musume hijastra
- ママ息子 mama musuko hijastro
.
Los anteriores son los términos más comunes y útiles de las relaciones familiares. Sin embargo, hay que tener en cuenta que se utilizan palabras diferentes si se habla de la propia familia o si se habla de la familia de otra persona. El japonés también distingue entre hermanos mayores y menores.
Y… hay muchos más términos de parentesco que uno puede utilizar. Por ejemplo, una esposa que habla con su amiga podría llamar a su marido うちの人 uchi no hito , pero esta lista cubre las palabras más útiles. (¿Quieres conocer un término familiar lejano? Deja un comentario abajo y nos aseguraremos de añadirlo!)
Como he mencionado al principio, estos términos familiares tienen una forma honorífica (尊敬 sonkei) y humilde (謙譲 kenjou). El uso de una u otra depende de a quién te dirijas y de lo formal que sea la situación.
Aquí tienes algunas situaciones:
- Al referirse a la familia de otra persona
- Al referirse a los miembros de la propia familia en una situación casual (entre amigos)
- Al referirse a los miembros de la propia familia en una situación formal o a personas con un estatus más alto (tu jefe)
- Al hablar a los miembros de tu familia directamente
Términos de relación familiar
Referido a la familia de otra persona familia |
Mi familia (casual con amigos) |
Mi familia (formal) |
A los miembros de mi familia |
|
Padre |
お父さん |
お父さん |
父 |
お父さん・パパ |
Madre |
お母さん |
お母さん |
母 |
お母さん・マ |
Mayor Hermano |
お兄さん |
お兄さん・ |
兄 |
お兄ちゃん |
Hermana mayor |
Hermana mayor |
Hermana mayor/oneechan |
Hermana |
Hermana |
Hermano menor |
Hermano |
Hermano |
Hermano |
Dado nombre |
Hermana menor |
Hermana |
Hermana |
Hermana |
Nombre de pila |
Abuelo |
Abuelo |
Abuelo/Grandpa |
Abuelo |
Abuelo |
Abuela |
Abuela |
Abuela / Grandmother |
Abuela |
Abuela |
Esposo |
Esposo |
Esposo |
Maestro/esposo |
Padre |
Esposa |
奥さん |
奥さん |
妻・家内 |
お母さん |
Podrías estar pensando ¿por qué decir el honorífico entre amigos? Utilizar la forma humilde te situaría por debajo de la persona con la que estás conversando. Pero también se pueden utilizar otros términos no honoríficos (como el mencionado うちの人 uchi no hito para el marido o うちの子 uchi no ko para el hijo).
La otra pregunta que te puede surgir es ¿por qué no utilizar los honoríficos para los hermanos menores? Los términos son desde la perspectiva del hijo menor. Esto se debe a que la cultura japonesa valora mucho la edad y la experiencia. Los hermanos menores utilizan los títulos honoríficos para los hermanos mayores, pero a los hermanos menores o iguales se les suele llamar simplemente por su nombre de pila.
En el caso de Yumi, tiene un hermano menor y una hermana menor. Como es la mayor, su madre la llama お姉ちゃん oneechan, pero a sus hermanos menores los llama por su nombre de pila.