Palabras y términos familiares en japonés explicados

Sabrás que muchas palabras en japonés tienen múltiples versiones dependiendo de:

    1. Quién habla
    2. A quién se dirige
    3. y el nivel de formalidad de la ocasión.

Las palabras y los términos familiares japoneses no son una excepción.

Sin embargo, tal vez estés aquí sólo para obtener una lista de vocabulario. Si es así, ¡no hay problema! Empecemos con las principales palabras de la familia y luego lo desglosaremos en lo que respecta al uso.

    • 家族 kazoku family
    • お父さん otousan father
    • お母さん okaasan mother
    • 両親 ryoushin (ambos) padres
    • 息子 musuko hijo
    • 娘 musume hija
    • 兄 ani hermano mayor
    • 弟 otouto hermano menor
    • .

    • 姉 ane hermana mayor
    • 妹 imouto hermana menor
    • おじいさん ojiisan abuelo
    • おばあさん obaasan abuela
    • 夫 otto marido
    • 妻 tsuma esposa
    • 赤ちゃん akachan bebé
    • 義理の父 giri no chichi padre-suegro o padrastro
    • 義理の母 giri no haha suegra o madrastra
    • ママ娘 mama musume hijastra
    • ママ息子 mama musuko hijastro

Los anteriores son los términos más comunes y útiles de las relaciones familiares. Sin embargo, hay que tener en cuenta que se utilizan palabras diferentes si se habla de la propia familia o si se habla de la familia de otra persona. El japonés también distingue entre hermanos mayores y menores.

Y… hay muchos más términos de parentesco que uno puede utilizar. Por ejemplo, una esposa que habla con su amiga podría llamar a su marido うちの人 uchi no hito , pero esta lista cubre las palabras más útiles. (¿Quieres conocer un término familiar lejano? Deja un comentario abajo y nos aseguraremos de añadirlo!)

Como he mencionado al principio, estos términos familiares tienen una forma honorífica (尊敬 sonkei) y humilde (謙譲 kenjou). El uso de una u otra depende de a quién te dirijas y de lo formal que sea la situación.

Aquí tienes algunas situaciones:

  • Al referirse a la familia de otra persona
  • Al referirse a los miembros de la propia familia en una situación casual (entre amigos)
  • Al referirse a los miembros de la propia familia en una situación formal o a personas con un estatus más alto (tu jefe)
  • Al hablar a los miembros de tu familia directamente
    • Términos de relación familiar

        Referido a la familia de otra persona familia

        Mi familia (casual con amigos)

        Mi familia (formal)

        A los miembros de mi familia

        Padre

        お父さん
        otousan

        お父さん
        otousan


        chichi

        お父さん・パパ
        otousan / papa

        Madre

        お母さん
        okaasan

        お母さん
        okaasan


        haha

        お母さん・マ
        okaasan / mama

        Mayor Hermano

        お兄さん
        oniisan

        お兄さん・
        お兄ちゃん
        oniisan /
        oniichan


        ani

        お兄ちゃん
        oniichan

        Hermana mayor

        Hermana mayor
        oneesan

        Hermana mayor/oneechan
        oneesan /
        oneechan

        Hermana
        ane

        Hermana
        oneechan

        Hermano menor

        Hermano
        otoutosan

        Hermano
        otouto

        Hermano
        otouto

        Dado nombre

        Hermana menor

        Hermana
        imoutosan

        Hermana
        imouto

        Hermana
        imouto

        Nombre de pila

        Abuelo

        Abuelo
        ojiisan

        Abuelo/Grandpa
        ojiisan /
        ojiichan

        Abuelo
        sofu

        Abuelo
        ojiichan

        Abuela

        Abuela
        obaasan

        Abuela / Grandmother
        obaasan /
        obaachan

        Abuela
        sobo

        Abuela
        obaachan

        Esposo

        Esposo
        goshujin

        Esposo
        danna

        Maestro/esposo
        shujin/otto

        Padre
        tusano
        (con hijos)

        Esposa

        奥さん
        okusan

        奥さん
        okusan

        妻・家内
        tsuma/kanai

        お母さん
        okaasan
        (con hijos)

        Podrías estar pensando ¿por qué decir el honorífico entre amigos? Utilizar la forma humilde te situaría por debajo de la persona con la que estás conversando. Pero también se pueden utilizar otros términos no honoríficos (como el mencionado うちの人 uchi no hito para el marido o うちの子 uchi no ko para el hijo).

        La otra pregunta que te puede surgir es ¿por qué no utilizar los honoríficos para los hermanos menores? Los términos son desde la perspectiva del hijo menor. Esto se debe a que la cultura japonesa valora mucho la edad y la experiencia. Los hermanos menores utilizan los títulos honoríficos para los hermanos mayores, pero a los hermanos menores o iguales se les suele llamar simplemente por su nombre de pila.

        En el caso de Yumi, tiene un hermano menor y una hermana menor. Como es la mayor, su madre la llama お姉ちゃん oneechan, pero a sus hermanos menores los llama por su nombre de pila.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *