Juegos de palabras/temas de Dragon Ball

X

Privacidad & Cookies

Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. Obtenga más información, incluyendo cómo controlar las cookies.

¡Lo tienes!

Para muchos fans de Dragon Ball no es un secreto que casi todos los nombres de los personajes de Akira Toriyama provienen de juegos de palabras y temas específicos; normalmente relacionados con la comida, pero no sólo. Este es uno de los muchos factores impresionantes que entran en juego cuando se habla de la grandeza de Dragon Ball, aparte de su intensa acción y su apasionante trama. Sin embargo, algunos fans no se dan cuenta de la existencia de los juegos de palabras o del significado de estos juegos de palabras y temas, por lo que este artículo arrojará luz sobre estos hechos para iluminar estos pensamientos maravillosos, imaginativos y, a veces, erróneamente maravillosos en la creatividad. Parece que a Akira Toriyama le encantan los temas y los juegos de palabras, y los nombres de sus personajes son la principal fuente de inspiración, además de otros temas secundarios. Muchos fans se preguntan por qué sus personajes tienen nombres tan extraños. Este artículo expondrá el porqué y el cómo. Primero empezaremos por lo obvio; los Saiyajins.

1. Saiyajins (Nombres de Sangre Pura/Saiyajin)

Saiyajin (Saiya-jin): El nombre de la raza en sí proviene de la palabra yasai, que en japonés significa «vegetal». Toriyama decidió mezclar las palabras de yasai a saiya. El sufijo «jin» significa «persona» o «pueblo», dependiendo del contexto. Esto haría que la palabra «Saiyajin» = «Gente vegetal» en definitiva.
Ortografía de la fuente: 野菜/yasai
Ortografía del nombre: サイヤ人/Saiya-jin

Kakarot: Un juego de palabras con «zanahoria». Quizás Toriyama eligió esta verdura para el nombre Saiyajin de Goku porque su color naranja coincide con su uniforme naranja de la Escuela Tortuga.
Ortografía de la fuente: キャロット/kyarotto
Ortografía del nombre: カカロット/Kakarotto

(Rey) Vegeta: Derivado de la palabra yasai que significa «verduras». Dado que los Saiyajins llevan todos el nombre de los vegetales, es apropiado que su planeta y sus gobernantes lleven el nombre de la propia palabra «vegetal». Dado que el Rey Vegeta era el rey gobernante y el Príncipe Vegeta era el príncipe de los Saiyajins, sus nombres fueron tomados directamente de «vegeta «ble.
Ortografía de la fuente: ベジタブル/bejitaburu
Ortografía del nombre: ベジータ/Bejiita

Tabla: Al igual que su padre y su hermano mayor, su nombre proviene de la verdura «mesa».
Ortografía de la fuente: ベジタブル/bejitaburu
Ortografía del nombre: ターブル/Taaburu

Raditz: De la hortaliza «rábano».
Fuente ortográfica: ラディッシュ/radisshu
Nombre ortográfico: ラディッツ/Radittsu

Nappa: Se refiere a las variedades de hortalizas de hoja como ciertos tipos de coles o espinacas.
Fuente ortográfica: 菜っ葉/nappa
Nombre ortográfico: ナッパ/Nappa

Bardock: Llamada así por la bardana, una hortaliza de raíz.
Fuente ortográfica: バーダック/baadakku
Nombre ortográfico: バーダック/Baadakku

Tohma: Derivado de «tomate». Quizás le pusieron el nombre de una verdura roja porque acaba proporcionando el pañuelo manchado de sangre de Bardock. (Doblado Tora en el doblaje Funi)
Ortografía de origen: トマト/tomate
Ortografía del nombre: トーマ/Tooma

Seripa: Un anagrama de «perejil». (Doblado Fasha en el doblaje Funi)
Ortografía de origen: パセリ/paseri
Ortografía del nombre: セリパ/Seripa

Toteppo: Tomado de «patata». (Doblado a Borgos en el doblaje de Funi)
Ortografía de la fuente: ポテト/poteto
Ortografía del nombre: トテッポ/Toteppo

Panbūkin: Tomado de «calabaza». (Doblado Shugesh en el doblaje Funi)
Ortografía de la fuente: パンプキン/panpukin
Ortografía del nombre: パンブーキン/Panbuukin

Tullece (Turles): Siguiendo con el tema de los juegos de palabras con nombres de verduras de los Saiyajin, se llama así por la lechuga.
Ortografía de la fuente: レタス/retasu
Ortografía del nombre: ターレス/Taaresu

Broli (Broly): Este lleva el nombre de «brócoli»
Ortografía de la fuente: ブロッコリー/burokkorii
Ortografía del nombre: ブロリー/Burorii

Paragus: Llamado así por los «espárragos»
Ortografía de origen: アスパラガス/Asuparagasu
Ortografía del nombre: パラガス/Paragasu

2. Goku y su familia

Son Goku: El nombre del rey mono de la novela fantástica china Viaje al Oeste, en la que se basa libremente Dragon Ball. «Son Gokuu» es la lectura japonesa del nombre del personaje, mientras que la lectura china es «Sūn Wùkōng». 悟/go significa comprender. también se utiliza para escribir el verbo satoru (悟る), del que deriva el nombre del concepto budista de satori. 空 puede significar cielo, vacío, o vacío. Es el kanji de sora, la palabra japonesa para cielo, por lo que para Goku específicamente sería «Comprender el cielo». El nombre de la familia de Goku es 孫/Son, que significa «nieto», porque era el nieto adoptivo del abuelo Gohan.
Ortografía de la fuente: 孫悟空/Sūn Wùkōng (chino), Son Gokuu (japonés)
Ortografía del nombre: 孫悟空 /Son Gokuu

Son Gohan: Viene de 御飯 (ご飯)/gohan, que significa arroz.
Ortografía de la fuente: ご飯/gohan
Ortografía del nombre: 孫悟飯/Son Gohan

Son Goten: El tema detrás del nombre de Goten es que sustituye el carácter de ‘cielo’ del nombre de Goku por el carácter de cielo (天). Esto significaría que el nombre de Goten significa «Entender los cielos».
Fuente ortográfica: 孫悟天 /Son Goten
Nombre ortográfico: 孫悟天 /Son Goten

Chi-Chi: Llamado así por «pechos»
Ortografía de la fuente: 乳/chichi
Ortografía del nombre: チチ/Chi-Chi

Pan: Pan es la palabra japonesa para el pan.
Ortografía de la fuente: パン/pan
Ortografía del nombre: パン/Pan

3. Familia Brief

Bulma: Se llama así por los bloomers, que en Japón se refieren a los pantalones cortos de gimnasia femeninos.
Ortografía de la fuente: ブルマー/burumaa
Ortografía del nombre: ブルマ/Buruma

Dr. Brief: La familia de Bulma tiene todos nombres de ropa interior/ropa, así que su padre se llama así por los calzoncillos, la ropa interior masculina.
Ortografía de la fuente: ブリーフ/buriifu
Ortografía del nombre: ブリーフ/Buriifu

Trunks: Llamado así por, bueno, lo has adivinado, bañadores, como en los shorts deportivos de malla y los bañadores.
Ortografía de la fuente: トランクス/torankusu
Ortografía del nombre: トランクス/Torankusu

Bra: Obviamente lleva el nombre de un sujetador AKA bra. (Doblado Bulla en el doblaje de Funi)
Escritura de la fuente: ブラ/bura
Escritura del nombre: ブラ/Bura

4. Amigos/Aliados/Humanos/Animales/Z-Senshi

Kuririn (Krillin): Llamado así por la palabra castaña. 栗/kuri es castaña en japonés.El «rin» al final de su nombre es una referencia a los monjes Shaolin (少林/Shourin en japonés), de los que Krillin era monje de entrenamiento al comienzo de Dragon Ball. El uniforme que lleva Kuririn y sus superiores formales en el Templo Oorin durante su introducción en la serie está basado en el uniforme Shaolin.
Fuente ortográfica: 栗/kuri, 少林/Shourin
Nombre ortográfico: クリリン/Kuririn

Yamcha: Recibe su nombre del «Yum Cha», una forma de comida china que consiste en beber té mientras se come dim sum.
Escritura de la fuente: 飲茶/yamucha
Escritura del nombre: ヤムチャ/Yamucha

Muten Roushi (Kame-sennin; Maestro Roshi): 武/mu significa marcial, 天/ten significa cielo y 老師/roushi significa un viejo maestro. Para el título Kame-sennin, 亀/kame significa tortuga y 仙人/sennin es un sabio ermitaño o un santo en el folclore japonés.
Fuente ortográfica: 武/mu, 天/ten, 老師/roushi
Nombre ortográfico: 武天老師/Muten Roushi

Yajirobe: Llamado así por un tipo de juguete de equilibrio japonés.
Ortografía del nombre: 弥次郎兵衛 (やじろべえ)/yajirobee
Ortografía del nombre: ヤジロベー/Yajirobee

Uub: Como reencarnación de Buu su nombre es Buu escrito al revés.
Escritura de la fuente: ウーブ/Uubu
Escritura del nombre: ウーブ/Uubu

Tenshinhan (Tien): Llamado así por un plato chino, consistente en una tortilla de carne de cangrejo sobre arroz.
Ortografía de la fuente: 天津飯/tenshinhan
Ortografía del nombre: 天津飯 (テンシンハン)/Tenshinhan

Chaozu: Llamado así por las albóndigas chinas, también conocidas como pot stickers.
Ortografía de la fuente: 餃子/gyouza; jiaozi
Ortografía del nombre: 餃子 (チャオズ)/Chaozu

Oolong: Llamado así por el té Oolong.
Ortografía de origen: ウーロン茶 (烏龍茶)/Uuron-cha
Nombre: ウーロン/Uuron

Puar: Llamado así por el té Pu-erh.
Ortografía de origen: プーアル茶 (普洱茶)/Puuaru-cha
Ortografía del nombre: プーアル/Puuaru

Marron/Maron: Relacionado con el tema de las castañas de su padre, recibe el nombre de «marron’, castaña en francés. No hay que confundirlo con la novia de Krillin que se parece a Bulma en el arco de Garlic Jr. Se escribe Maron, es el mismo significado.
Ortografía de la fuente: マロン/maron
Ortografía del nombre: マーロン/Maaron

Mister Satan: Lleva el nombre de Satán, el diablo. Pero no te preocupes, no es un mal tipo, sólo le gusta mentir un poco y tergiversar la verdad. Tal vez por eso le pusieron el nombre de Satanás. El engañador, el que retuerce la verdad, el carismático que puede hacer creer a la gente lo que quiera con su encanto y su engaño. Menos mal que al final era un buen tipo y no una herramienta para el mal demoníaco ¿eh?
Ortografía de la fuente: サタン/Satan
Ortografía del nombre: ミスター・サタン/Misutaa Satán

Videl: Siguiendo la temática demoníaca de su padre, su nombre es un anagrama de «diablo».
Ortografía de la fuente: デビル/Debiru
Ortografía del nombre: ビーデル/Biideru

Piccolo: Llamado así por el instrumento musical, piccolo, una pequeña flauta. El «padre» de Piccolo fue apodado Piccolo Daimao, que Daimao se traduce como «Gran Rey Demonio», pero por supuesto, más adelante descubrimos que no era realmente un demonio, sólo el lado malvado de un namekiano. Cabe destacar que hasta que los «namekianos» fueron una cosa en Z, los namekianos, al igual que los saiyajins, aún no existían, por lo que en aquel entonces él era clasificado como un demonio y los kami como una deidad angelical. Todos los hijos de Piccolo Daimao también llevan nombres de instrumentos musicales para seguir el ejemplo.
Ortografía de la fuente: ピッコロ/pikkoro
Ortografía del nombre: ピッコロ/Pikkoro

5. La descendencia de Piccolo Daimao

Tambourine: Llamado así por la pandereta, un instrumento de percusión.
Fuente ortográfica: タンバリン/tanbarin
Nombre ortográfico: タンバリン/Tanbarin

Piano: Llamado así por un piano.
Ortografía de la fuente: ピアノ/piano
Ortografía del nombre: ピアノ/Piano

Címbalo: Llamado así por un instrumento de percusión.
Fuente de escritura: シンバル/shinbaru
Nombre de escritura: シンバル/Shinbaru

Tambor: Llamado así por un conjunto de tambores.
Fuente de escritura: ドラム/doramu
Nombre de escritura: ドラム/Doramu

6. Planeta Namek/Namekians

Namekian: Llamado así por la palabra namekuji, alias babosa. 星/sei es planeta en japonés, por lo que una persona del Planeta Namek se llama Namekku-seijin. Todos los Nameks, a excepción de Piccolo y Guru, llevan el nombre de varios tipos de babosas, caracoles y cosas relacionadas con las babosas y los caracoles.
Ortografía de la fuente: ナメクジ (蛞蝓)/namekuji
Ortografía del nombre: ナメック星人/Namekku-seijin

Muuri (Moori): Llamado así por la segunda mitad de la palabra katatsumuri, una de las palabras japonesas para designar al caracol.
Fuente ortográfica: カタツムリ (蝸牛)/katatsumuri
Nombre ortográfico: ムーリ/Muuri

Katattsu: El padre de Kami/Piccolo. Llamado así por la primera mitad de katatsumuri, una de las palabras japonesas para caracol.
Ortografía de origen: カタツムリ (蝸牛)/katatsumuri
Ortografía de nombre: カタッツ/Katattsu

Kargo: Hermano de Dende, el asesinado por Dodoria (Anime) o Freeza (Manga). Llamado así por la cocina del caracol escargot.
Ortografía de la fuente: エスカルゴ/esukarugo
Ortografía del nombre: カルゴ/Karugo

Dende: Llamado así por la palabra denden-mushi, una de las palabras japonesas para designar al caracol.
Fuente ortográfica: デンデンムシ (蝸牛)/denden-mushi
Nombre ortográfico: デンデ/Dende

Clavo: Llamado así por la palabra inglesa para caracol, menos la «s», por supuesto.
Fuente ortográfica: スネイル/suneiru
Nombre ortográfico: ネイル/Neiru

Lord Slug: Como los namekianos se llaman así por las babosas y caracoles y demás, se llama así por la palabra inglesa slug.
Ortografía de la fuente: スラッグ/suraggu
Ortografía del nombre: スラッグ/Suraggu

7. Dioses, ayudantes celestiales y dragones

Shenron (Shenlong): Escrito como 神龍/Shenron, significa «Dios Dragón». «Shenlong» es una lectura china del kanji.
Escritura de la fuente: 神龍/Shenron
Escritura del nombre: 神龍/Shenron

Kami: Llamado así por la palabra kami, que en japonés significa literalmente «dios». Es más un título y menos un nombre, pero el Kami que todos conocemos se llama simplemente Kami. Más adelante, cuando Dende asume el cargo, es el nuevo «Kami», pero sigue llamándose Dende en lugar de Kami.
Escritura de la fuente: 神/kami
Escritura del nombre: 神/Kami

Kaio (Rey Kai, todos los demás Kai del cuadrante direccional): Llamado así por las palabras 界/kai, «mundo», y 王/ou, «rey», que significa «Rey de los Mundos».
Fuente del nombre: 世界の王/sekai no ou
Ortografía del nombre: 界王/Kaiou

Bubbles: Literalmente llamado así por el mono mascota de Michael Jackson, Bubbles. Quién iba a decir que Toriyama era tan fan de Jackson!

Kaioshin: Shin es otra palabra para dios, por lo que significa «Dios del Kaios» alias Dios de los Dioses.
Fuente del nombre: 界王神/kaioushin
Ortografía del nombre: 界王神/Kaioushin

Beerus: Este es un poco complicado. Su nombre en la ortografía japonesa es ビールス/Bīrusu en katakana, que traducido es una pronunciación alemana (pero usada en japonés) de la palabra «Virus» que originalmente se inventó el guionista Yūsuke Watanabe. Más tarde, cuando Akira Toriyama llegó y tomó el control, vio que la palabra «Birusu» era un juego de palabras con la palabra «cerveza» debido a que la palabra ウイス/uisu se parece mucho a la palabra «whisky», ウイスキー/uisukī, y el «Bīr» en «Bīrusu» parecía un juego de palabras con la palabra cerveza, y por lo tanto el juego de palabras del nombre de Birusu fue cambiado oficialmente de virus a cerveza, aunque la misma ortografía de su nombre existe en katakana. Por ello, su nombre oficial traducido al inglés es Beerus en lugar de Bills. Todo fue un aspecto bastante confuso para el personaje de Beerus y el tema del juego de palabras del nombre y todavía es un poco, pero es lo que es.
Fuente del nombre: ビールス/bīrusu
Ortografía del nombre: ビールス/Bīrusu

Whis: Viendo que Beerus es ya oficialmente un juego de palabras con la palabra cerveza, Whis sería un juego de palabras con la palabra whisky, ウイスキー/uisukī.
Fuente del nombre: ウイスキー/uisukī
Ortografía del nombre: ウイス/Uisu

Champa: ¿Quién? Bueno, para los que aún están a oscuras, Champa es un nuevo personaje revelado que estará en Dragon Ball Super. Se parece a un Beerus gordo básicamente. Su nombre sigue el juego de palabras con Beerus y Whis, ya que su nombre viene de la palabra japonesa para champán, シャンパン/shanpan.
Fuente del nombre: シャンパン/shanpan
Escritura del nombre: シャンパ/Shanpa

8. Freeza y su familia

Freeza: Llamado así por un congelador. Todos los miembros de la familia de Freeza llevan nombres de temas escalofriantes.
Fuente del nombre: フリーザー/furiizaa
Ortografía del nombre: フリーザ/Furiiza

Rey Frío: Llamado así por la palabra inglesa cold.
Ortografía de la fuente: コールド/Koorudo
Ortografía del nombre: コルド/Korudo

Coola (Cooler): Llamado así por la palabra inglesa cooler.
Ortografía de la fuente: クーラー/kuuraa
Ortografía del nombre: クウラ/Kuura

Chilled: Llamado así por la palabra inglesa chilled, como en las botellas frías de champán.
Ortografía de la fuente: チルド/chirudo
Ortografía del nombre: チルド/Chirudo

9. Los soldados de Freeza

Kyui (Kiwi; Kui): Llamado así por una fruta de kiwi. Todos los esbirros de Freeza, excepto los de la Fuerza Ginyu, tienen nombre de fruta.
Fuente ortográfica: キウイ/kiui
Nombre ortográfico: キュイ/Kyui

Zarbon: Llamado así por la palabra zabon, un cítrico cuyo color verde coincide con la piel de Zarbon.
Fuente ortográfica: ザボン/zabon
Nombre ortográfico: ザーボン /Zaabon

Dodoria: Llamado así por una fruta durian, que es tan puntiaguda como él.
Fuente ortográfica: ドリアン/dorian
Nombre ortográfico: ドドリア/Dodoria

Apule: Llamado así por una manzana.
Fuente de ortografía: アップル/appuru
Nombre de ortografía: /アプールApuuru

10. La Fuerza Ginyu

Capitán Ginyu: Llamado así por la palabra leche, concretamente de vaca. Todos los miembros de la Fuerza Ginyu llevan nombres de productos lácteos.
Ortografía de la fuente: 牛乳/gyuunyuu
Ortografía del nombre: ギニュー/Ginyuu

Gurd (Guldo): Llamado así por la palabra japonesa que significa yogur.
Ortografía de origen: ヨーグルト/yooguruto
Ortografía de nombre: グルド/Gurudo

Jheeze (Jeice): Llamado así por la palabra queso.
Ortografía de la fuente: チーズ/chiizu
Ortografía del nombre: ジース/Jiisu

Batta (Burter): Llamada así por la palabra que significa mantequilla.
Ortografía de la fuente: バター/bataa
Ortografía del nombre: バータ/Baata

Recogida: Llamada así por la palabra crema.
Fuente ortográfica: クリーム/kuriimu
Nombre ortográfico: リクーム/Rikuumu

11. Célula

Célula: Recibe el nombre de la palabra célula porque está formado por las células de los mejores luchadores del universo, y absorbe a las personas, fusionándose con ellas a nivel celular.
Ortografía de la fuente: セル/Seru
Ortografía del nombre: セル/Seru

12. Buu And Company

Bibidi/Babidi/Majin Buu: Bibidi, Babidi y Majin Buu reciben su nombre de la frase mágica de la Cenicienta de Disney, Bibbidi-Bobbidi-Boo. En cuanto a Buu, la palabra 魔人/majin significa persona mágica y/o demoníaca. El término se utiliza a menudo en japonés para referirse al jinn o más conocido como genio.
Ortografía de la fuente: ビビデバビデブー/bibide-babide-buu,
Ortografía del nombre: ビビディ/Bibidi, バビディ/Babidi, ブウ/Buu

Bueno, amigos, eso es todo para esta guía de juegos de palabras/temas. Sé que hay algunos personajes que estoy dejando fuera, incluyendo personajes de películas/GT, ya sea por elección o simplemente por olvido. Aunque he incluido algunos personajes menos importantes en esta guía para seguir el ritmo de ciertos temas, la razón por la que he optado por dejar fuera a otros es porque quería cubrir principalmente a los personajes principales de la serie y no creía que mereciera la pena incluir un montón de personajes olvidables o, como mínimo, menos memorables, personajes no canónicos, etc. Algunos nombres de personajes son sólo eso, nombres sin juegos de palabras o temas reales asociados a ellos, pero no se puede culpar a Toriyama por eso, no es exactamente una máquina de juegos de palabras, pero está bastante cerca con todo lo que está enumerado aquí. He cubierto todos los personajes principales, e incluso algunos más, así que esta guía está completa en lo que a mí respecta. Estoy seguro de que muchos de vosotros habéis aprendido un par de cosas al leerla. Al menos, espero que lo hayáis hecho, o que al menos hayáis disfrutado leyéndola.

Me gustaría dar un rápido agradecimiento a las fuentes que busqué para esta guía, incluyendo un post del foro de Herms en Kanzenshuu, así como varias wikis de Dragon Ball. El post de Herms me ayudó especialmente, ya que principalmente copié y pegué gran parte de su información en este artículo, con algunos cambios y ediciones a lo largo del camino para no copiar y plagiar completamente su propio post, pero manteniendo las cosas precisas y objetivas a lo mejor de mi conocimiento. También un gran agradecimiento a Akira Toriyama y a su propio equipo por explicar estos juegos de palabras/temas.

¡Una vez más, hasta la próxima fans! Dragon Ball es vida!

Publicidad

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *