El poeta francés del siglo XIX Charles Baudelaire escribió una vez Le beau est toujours bizarre. (Lo bello es siempre bizarro). Aunque no se refería a la palabra beau en sí, bien podría haberlo hecho.
Beau y su forma femenina, belle, significan «bello» o, según el contexto, «guapo». Eso parece bastante sencillo. Pero cuanto más los usas o los ves usar, más te das cuenta de que hay un montón de reglas que no siguen, y un montón de otras reglas que sólo existen para ellos y para un puñado de otros adjetivos extraños.
¿Intrigado? Profundicemos en toda la extrañeza de beau/belle.
¿Cómo se dice «hermoso» en francés?
Beau/belle es el único equivalente exacto de «hermoso» en francés estándar.
Eso puede parecer sorprendente para un idioma que se asocia con el romance y la seducción. Pero a medida que vayas conociendo mejor el idioma y la cultura, te darás cuenta de que esto se debe al amor de los franceses por la precisión. Si quieres decir que alguien o algo es bello de forma general, es una cosa. Pero hay muchas otras palabras para describir un aspecto o grado de esa belleza. Las veremos un poco más adelante.
Así que, ahora que eso está aclarado, recuerda que beau describe un sustantivo masculino, y belle describe un sustantivo femenino.
Por ejemplo:
Cet arbre est très beau en automne. ¡(Este árbol es hermoso en otoño.)
Quelle belle robe ! (¡Qué vestido tan bonito!)
Si no sabías que este par era simplemente la versión masculina y femenina del mismo adjetivo, no te sientas mal. Al fin y al cabo, normalmente en francés, cuando un adjetivo modifica a un sustantivo singular, se queda igual si el sustantivo es masculino, o se le añade una «e» si el sustantivo es femenino. Por ejemplo: un chat bleu/ une rose bleue (un gato azul/una rosa azul).
No es el caso de beau y belle, formas masculinas y femeninas que parecen muy diferentes entre sí!
Pero cuando se trata de la extrañeza de beau/belle, eso es solo el principio.
Beau/belle va antes del sustantivo al que modifica
En el segundo ejemplo de unos párrafos atrás, habrás notado otra cosa extraña sobre beau/belle: aunque la mayoría de los adjetivos franceses van después del sustantivo o los sustantivos que describen, beau/belle va antes del sustantivo que describe, no después.
Así que nunca verás algo como, un garçon beau o une fille belle – siempre se escribirá o se dirá un beau garçon o une belle fille.
Beau cambia en la forma plural
¡No hemos terminado aún con las rarezas de beau/belle!
Beau cambia su apariencia cuando concuerda con diferentes tipos de sustantivos.
Normalmente en francés, si un adjetivo modifica a un sustantivo plural o a un grupo de sustantivos donde incluso uno es masculino, se le añade una «s». Si el sustantivo/grupo de sustantivos es femenino, se añade «-es» al final, y se da por terminado.
Por ejemplo: des renards malins/des souris malines (zorros listos/ratones listos).
Belle, la forma femenina de beau, sigue estas reglas sin problemas. Si tienes un sustantivo femenino, simplemente usa belle tal cual, ya que ya es femenino. Si hay un sustantivo en plural o un grupo de sustantivos totalmente femeninos, basta con añadirle una «-s».
Por ejemplo: Hélène est belle, et ses sœurs Rachel, Laure, Sarah, et Christine sont belles aussi. (Hélène es bella, y sus hermanas Rachel, Laure y Christine también son bellas.)
O bien: C’est une belle maison./Ce sont de belles maisons.* (Esa es una casa hermosa./Esas son casas hermosas.)
Pero, como tantos héroes románticos a los que podría servir para describir, beau es un rebelde.
Cuando beau modifica a un sustantivo masculino singular, se queda tal cual, pues ya está en su forma masculina.
Pero cuando modifica a un sustantivo masculino plural o a un grupo de sustantivos donde al menos uno de ellos es masculino, se añade, no una «s», sino una «x» al final.
Por ejemplo: Jean-Charles est beau, et ses frères Henri, Loïc, et Romain sont beaux aussi. (Jean-Charles es guapo, y sus hermanos Henri, Loïc, y Romain son guapos también.)
O bien: C’est un beau tableau./Ce sont de beaux tableaux.* (Ese es un hermoso cuadro./Estos son hermosos cuadros.)
De acuerdo, en realidad esto no es tan extraño; beau simplemente sigue la regla de pluralizar las palabras francesas que terminan en «-eau» con una «x», en lugar de una «s». Aun así, es una cosa más a la que hay que prestar atención cuando se utiliza por escrito.
Beau cambia a bel cuando va seguido de un sustantivo que empieza por vocal
Beau no es siempre igual aunque esté modificando a un sustantivo singular.
Cuando precede a un sustantivo masculino singular que comienza con una vocal, beau se convierte en bel.
Aquí tienes algunos ejemplos:
un bel oiseau (un hermoso pájaro)
un bel oeuf (un hermoso huevo)
notre bel Étienne (nuestro encantador/guapo Étienne)
Nota que beau SÓLO se convierte en bel cuando precede a un sustantivo. Si la estructura de la oración o frase separa a beau del sustantivo al que modifica, siempre es beau, tanto si el sustantivo empieza con vocal como si no.
Por ejemplo:
C’est un bel écureuil. (Es una hermosa ardilla)
Je trouve cet écureuil particulièrement beau. (Esta ardilla me parece especialmente bella.)
Si esta regla te está dejando boquiabierto, respira hondo y recuerda que no es tan poco común como podrías pensar. Al fin y al cabo, incluso en ese último ejemplo, otra palabra seguía la misma regla: ce tiene una t añadida porque ce seguido de un sonido vocálico también es feo para el oído francés.
El artículo indefinido des se convierte en de cuando precede a beau/belle
Probablemente hayas pasado muchas horas de tu experiencia de aprendizaje del francés taladrando en tu cabeza que des es el principal artículo indefinido plural francés.
Bueno… aquí hay otra excepción cuando se trata de beau/belle.
Esencialmente, la gramática francesa dicta que cuando un adjetivo precede al sustantivo que está modificando, no se puede usar des. En su lugar, tiene que ser de. Por eso los ejemplos que he marcado con un asterisco no son erratas.
Así que, para recapitular: Puedes pensar que debes decir Ce sont des beaux livres o Ce sont des belles robes ¡PERO NO! Es Ce sont de beaux livres y Ce sont de belles robes.
Esta sigue siendo la regla con la mayoría de los adverbios. Por ejemplo, Ce sont de très beaux livres o Ce sont de très belles robes.
Nota que esta regla no se aplica necesariamente al francés hablado. En el lenguaje oral, el uso de des con este tipo de estructura de frase es generalmente aceptado (aunque no sea oficialmente correcto desde el punto de vista gramatical). Pero en la escritura, siempre debes usar de.
Usar adverbios con beau/belle: generalmente fácil, con algunas excepciones
¿Qué pasa si quieres decir que alguien o algo es más que bello o guapo?
En general, si añades un adverbio a beau/belle y un sustantivo, simplemente lo colocarías antes de beau/belle. Esto hará que la estructura de la frase cambie ligeramente, empujando a beau/belle después del sustantivo al que modifica – por ejemplo, un garçon terriblement beau/une fille terriblement belle.
Pero hay una excepción con el que es probablemente el adverbio más común que usarías – très. En este caso, mantendrías la misma estructura que sin adverbio: un très beau garcon/une très belle fille.
Esto funciona igual en el plural: des garçons terriblement beaux/des filles terriblement belles o de très beaux garçons/de très belles filles.
También hay algunos adverbios que parecen se balader (dar vueltas). Por ejemplo, se podría decir » Jamais tu n’as vu une fille si belle » , como canta el crooner francés Eddy Mitchell. Pero también se puede decir «Tu es une si belle fille»
El primer enunciado es general, sin ningún contexto particular en sí mismo, simplemente «Nunca has visto una chica tan bella»/»Nunca has visto una chica tan bella».
Pero usar un/une si beau/belle casi siempre forma parte de un enunciado más amplio, e implica que la persona es tan bella o guapa, que no debería desperdiciar su vida o cometer lo que el hablante considera un error grave. Por ejemplo: Tu es si belle, Marilyn, tu ne devrais pas te contenter de rester avec lui. (Eres tan bella, Marilyn: no deberías conformarte con él).
Algunas expresiones comunes con beau/belle
Además de ser un adjetivo bastante común, beau/belle también se utiliza en algunas frases bastante comunes. Estas son las que escucho con más frecuencia en Francia (sin ningún orden en particular:
Se faire beau/belle – Literalmente hacerse bella.
En otras palabras, arreglarse o ponerse guapo – generalmente para una fiesta o una cita. Por ejemplo, Je me suis fait belle pour mon premier rendez-vous avec Roland hier soir. (Me arreglé para mi primera cita con Roland anoche.)
Ma belle – mi hermosa/mi bonita/mi querida.
Esto suena un poco anticuado en inglés (o, para los compañeros fans de «El Mago de Oz», como algo salido directamente de la boca de la Malvada Bruja del Oeste), pero se utiliza bastante a menudo en Francia hoy en día, sobre todo entre amigas o de una manera que implica que la persona que se dirige a un público femenino es amiga de ellas. Es como un «ma chérie», pero con un cumplido añadido. Sin embargo, una mala noticia para los chicos: no existe un equivalente masculino.
Beau gosse (a veces se escribe «bogosse») – (traducción literal: chico guapo) un chico guapo y superguapo.
Aunque su nombre implica un chico guapo, este término informal de la jerga tiene que ver con algo más que la apariencia. En realidad tiene que ver con la actitud. Alguien podría llamar a un chico beau gosse simplemente porque es atractivo, pero se trata más de detalles como que vaya bien vestido o que, en general, parezca o actúe de forma cool.
Tampoco se suele escuchar esto como un piropo que una chica le hace a un chico – se trata más bien de admiración o burla, especialmente entre hombres. Por ejemplo, el otro día, mi hijo de cuatro años llevaba ropa elegante para el día de las fotos del colegio. Uno de los jóvenes del programa extraescolar lo vio y dijo: «¡Oh là là, il est beau gosse!».
También puedes escuchar Ça fait beau gosse o muchas otras variaciones – o incluso simplemente la frase pronunciada (o murmurada) por sí misma.
Este vídeo de la megaestrella francesa de YouTube (y comediante genuinamente divertido) Norman Thavaud muestra perfectamente en qué consiste ser un beau gosse (si lo necesitas, puedes usar el símbolo del engranaje en la parte derecha de la pantalla para poner subtítulos en francés o en inglés).
Parece ser que existe un equivalente femenino, belle gosse, pero nunca, nunca he oído ni visto que se utilice en ningún sitio, en ningún contexto.
Recuerda que esta frase es muy informal y está asociada al argot y a los jóvenes. Puede que las generaciones mayores la entiendan, pero sólo he escuchado a personas de 20 años o menos usarla realmente, y nunca en un entorno formal o profesional.
Bogosse es una grafía alternativa que se pronuncia y se utiliza de la misma manera, pero es aún más informal en el lenguaje escrito; por ejemplo, podrías ver a alguien usarlo en un mensaje de texto, pero no si estuviera escribiendo un artículo para estudiantes de francés sobre el uso correcto del término beau gosse.
Beau-père, belle-mère, beau-frère, belle-sœur, beau-fils, belle-fille, belle-famille
Suegro, suegra, cuñado, cuñada, yerno, nuera, suegros. O padrastro, madrastra, hermanastro, hermanastra, hijastro, hijastra, familia política.
Como alguien que tiene tanto suegros como padrastro o madrastra y varios hermanastros, tengo una relación de amor-odio con estos términos. Me ENCANTA que usen belle o beau – es una forma tan optimista de ver a un nuevo miembro de la familia, incluso si la persona no siempre resulta ser hermosa o guapo en cualquier sentido de la palabra. Por otro lado, odio el hecho de que tengas que pararte a explicar de qué tipo de relación estás hablando si hay alguna posible confusión sobre si te refieres a tu familia política o a tu familia política.
J’ai beau essayer – «Try as hard as I could…»/»No matter how hard I tried»/»I’ve tried and tried…»
Esta frase tan común se suele asociar a je, pero se puede utilizar con cualquier sujeto (primera persona, segunda persona, tercera persona, etc.).
Nótese que, aunque no parezca natural, en esta frase concreta se utiliza el infinitivo, no el participio pasado.
Ejemplos:
J’ai beau essayer de redémarrer l’ordinateur, il ne marche pas. (He intentado e intentado reiniciar el ordenador, no funciona)
Elle a beau essayer de l’oublier, mais Jacques hantait ses pensées. (Intenta por todos los medios olvidarlo, Jacques rondaba sus pensamientos.)
Aunque avoir+beau+essayer es la estructura más común que verás, también puedes hacer esto con casi cualquier verbo que tenga sentido.
La frase siempre implica fracaso y suele ir seguida de una afirmación que lo confirma: J’ai beau pratiquer, je ne maîtriserai jamais le violin. (Por mucho que practique, nunca dominaré el violín.)
Sólo recuerda que el verbo tiene que estar en infinitivo. La frase que sigue puede conjugarse en varios tiempos, o incluso ser simplemente una frase sin verbo, dependiendo del contexto.
Esta canción de R&B con letra escrita da algunos ejemplos excelentes de las diferentes formas en que se puede usar avoir+beau+infinitive.
Beau/belle comme… – As handsome/beautiful as…
Puedes usar cualquier cosa para comparar con la belleza de alguien/algo – por ejemplo, Il est beau comme le soleil o Elle est belle comme une princesse.
También escucharás muy a menudo Il est beau comme tout o Elle est belle comme toute , lo que significa que la persona/cosa es realmente bella/guapa. ¡
Ça, c’est le plus beau ! – ¡Bueno, eso lo hace! / ¡Eso es!
En esta frase, beau se está utilizando de forma sarcástica. Literalmente, significa «¡Esto, esto es lo más bonito!», pero en realidad significa que en una serie de cosas malas o frustrantes, esto es lo peor. Suele ir acompañada de alguien que levanta las manos en señal de exasperación.
Un beau jour/Un beau matin… – One day/One morning…
Estas frases se suelen utilizar en los cuentos de hadas o infantiles. El día o la mañana en cuestión no tienen por qué ser especialmente bonitos; aquí la palabra parece usarse más para enfatizar, como en J’ai beau essayer. Aunque probablemente sería gracioso o extraño si se utilizara para contar una historia sobre un día o una mañana realmente malos, o con un tiempo muy malo o sombrío.
Otras formas de decir «bello» en francés
Como he mencionado antes, no hay otros equivalentes exactos de «bello/guapo» en francés, debido al amor francés por la precisión. Así que, podrías elegir palabras como magnifique, ravissant(e), impressionnant(e), etc., dependiendo de lo que te haga pensar exactamente que la persona o cosa de la que hablas es bella.
La mayoría de estos adjetivos siguen la regla general de ir después del sustantivo al que modifican, no antes como beau/belle.
Aquí tienes dos palabras comunes relacionadas con «bello» que escucharás o verás bastante:
joli(e)
Bonito. En muchas culturas, el concepto de «bonita» se suele utilizar para una mujer o un bebé o niño muy pequeño de cualquier sexo. Esto también es cierto para joli. La forma masculina se utiliza principalmente para describir animales, objetos e ideas cuyo género gramatical es el masculino. Por ejemplo: un joli cheval; un joli uniforme.
Nótese que joli(e) es otro adjetivo excepcional que va delante del sustantivo al que modifica. Esto significa que sigue las mismas reglas gramaticales que beau/belle a la hora de usar de en lugar de des.
Por otro lado, al usar la mayoría de los adverbios, puedes colocar joli(e) en varias partes de la frase. Por ejemplo: Ce sont de très jolis lapins/Ce sont des lapins très jolis. Fíjate que en el segundo ejemplo se utiliza des, ya que jolis ya no precede directamente al sustantivo al que modifica.
Ejemplos:
¡Qué tejido tan bonito! (¡Qué tejido tan bonito!)
C’est une jolie fille. (Es una niña bonita)
Son de jolis bijous. (Son bonitas joyas)
Regarde ces jolies jupes. (Mira estas bonitas faldas)
A veces se puede escuchar «¡Joli!» como una forma sarcástica de decir «¡Buena!». – por ejemplo, si un amigo se tropieza al entrar en la habitación. Suele ser un contexto amable, no especialmente mezquino.
Otra expresión común es joli(e) comme un cœur (bonito como un corazón). Es como suena: una expresión dulce, casi sacarina, así que no oirás a una estrella de acción viril usarla, pero es muy común que la digan las mujeres y los niños – normalmente sobre mujeres, niños y animales, o princesas de cuento.
canon
Si te rodeas de gente joven o de gente que usa mucho argot en general, seguro que oyes esta palabra.
Canon es una interesante mezcla de la vieja y la nueva escuela: Aunque es un término reciente y muy informal, se refiere al canon de belleza, que es un concepto clásico.
Nótese que como se refiere a le canon, se mantiene igual tanto si se habla de un hombre como de una mujer. Ten en cuenta también que, a diferencia de beau/belle o joli(e), canon se utiliza sólo para describir a una persona.
Ejemplos: Il est canon, ce mec. (Este tío está muy bueno.)
Elle est trop canon. (Es increíblemente guapa). Fíjate en que aquí hay dos elementos de argot: canon y el uso de trop en lugar de très. La cultura tradicional francesa tiende a restar importancia a las emociones y opiniones (Prueba: decir que algo es pas mal significa que en realidad es bastante bueno).
Aquí tienes otras formas de decir que alguien es bello en francés:
– sublime – sublime
– ravissant / ravissante – ravishing
– magnifique – magnífico
– splendide (espléndido)
– mignon / mignone – lindo
Nota que hoy en día, si dices que alguien es sublime o magnifique a un francés, puedes oírle reírse o repetir lo que has dicho con un acento extraño. Si esto ocurre, probablemente estén haciendo referencia a Christina Cordula, una ex modelo brasileña que presenta varios reality shows de competición aquí. Los franceses adoran su forma de pronunciar estas palabras (puedes escucharla en el minuto 1:36 de este vídeo).
Para saber más formas de decir «bello» en francés, puedes hacer una búsqueda en internet de «Façons de dire belle» o «Façons de dire beau».
¿Qué piensan los franceses que es bello?
Los franceses tienen fama de tener un gusto excelente y de estar dotados estéticamente. Si bien eso puede ser cierto, la realidad televisiva y la vida cotidiana demuestran que probablemente haya aún más franceses a los que les gusta la moda llamativa o tienen un gusto que muchos calificarían de «cuestionable».
No obstante, hay una estética que parece ser un ideal en la cultura francesa – pero puede no ser lo que usted piensa. A menudo se nos ofrecen imágenes de parisinos glamurosos, y aunque existen, los franceses parecen valorar un aspecto más natural y una especie de elegancia informal. Por ejemplo, iconos de la moda francesa como Inès de La Fressange o Mademoiselle Agnès: son mujeres de aspecto natural con un estilo elegante pero relajado, no top models pulidas en la alta costura.
Lo mismo ocurre con cosas como la decoración del hogar. La estética ideal en Francia (aunque no necesariamente la que la mayoría de los franceses siguen en realidad) es sutil, más que atrevida y llamativa. Los interiores franceses que están al día tienden a privilegiar las líneas limpias, los espacios abiertos y los toques de color.
El popular programa de compraventa de casas Maison à vendre es una cosa excelente para ver cómo muchos franceses habitan y decoran sus casas… y lo que las personas a las que intentan venderlas ven como un ideal. Puedes ver algunos episodios del mismo en YouTube, escribiendo «Maison a vendre, Stephane Plaza complet».
Es curioso que los franceses parezcan ser más abiertos de mente cuando se trata de la belleza física. Una de las cosas que me encanta de la cultura francesa es que, aunque definitivamente puedes encontrar gente que aprecie el aspecto de la media de las estrellas de Hollywood, y aunque ser delgado se considera un ideal, cualquiera que sea encantador se ganará el gusto, al menos.
Esto significa que hay un cierto aprecio por alguien con dientes imperfectos, como Vanessa Paradis, alguien que tiene un poco de curvas o pesadez pero un aspecto totalmente único, como Beth Ditto, o alguien con una presencia y estilo dramáticos, como Grace Jones.
Aunque hay franceses superficiales y vanidosos y adolescentes mezquinos, el hecho de que los franceses en su conjunto parezcan reconocer diferentes tipos de belleza siempre me hace feliz, porque personalmente, así es como yo también veo el mundo.
También es un vínculo con el pasado. Tanto si se trata de la noción francesa de la belleza, como de la propia palabra, lo que Baudelaire escribió casi doscientos sigue siendo válido entre muchos franceses hoy en día: hay una belleza convencional, pero también existe la que se resume perfectamente en los versos Le beau est toujours bizarre: una belleza que proviene de ser intrigante, sorprendente, incluso a veces inspiradora.
¿Quién o qué en Francia o en la cultura francesa le parece bello, belle, o incluso trop canon?