¿En qué idioma lo quieres?
En alemán, se llama frecuentemente Klammeraffe,.
El danés tiene grisehale, al igual que el noruego, pero lo llama más a menudo snabel a, al igual que el sueco, donde es el nombre recomendado por el Consejo de la Lengua Sueca.
El holandés tiene apestaart o apestaartje, que aparece en frisón como apesturtsje y en finlandés en la forma apinanhanta.
El finlandés también tiene kissanhanta, y miukumauku.
En húngaro es kukac.
En serbio majmun, con un término similar en búlgaro.
Tanto el español como el portugués tienen arroba.
En tailandés, el nombre se traduce como «el personaje que se menea como un gusano».
Los checos suelen llamarlo zavinac.
El término hebreo más utilizado es strudel. Otro nombre sueco común es kanelbulle.
El uso más curioso, porque parece haberse extendido más allá de sus orígenes, sean los que sean, es caracol. Los franceses lo llaman escargot desde hace mucho tiempo (aunque los términos más formales son arobase o a comercial), pero el término también es común en italiano (chiocciola), y recientemente ha aparecido en hebreo (shablul), coreano (dalphaengi) y esperanto (heliko).
En inglés el nombre del signo parece ser el más comúnmente dado como at o, más completamente, commercial at, que es el nombre oficial que se le da en los conjuntos de caracteres estándar internacionales. Otros nombres incluyen torbellino (de su uso en el lenguaje informático de broma INTERCAL) y fetch (de FORTH), pero estos son mucho menos comunes. Un par de nombres internacionales han llegado al inglés: snail se utiliza con bastante frecuencia;} más sorprendentemente, también snabel del danés.
http://www.worldwidewords.org/articles/whereat.htm