Os professores de línguas adoram fazer com que os seus alunos falem espanhol 100% puro do ponto de vista técnico, tal como um livro de texto. No entanto, quando chegar à Colômbia e começar a falar com os locais, rapidamente perceberá que ninguém usa a língua exactamente como as regras dizem que devem.
Todas as situações sociais e conversas estão em vez disso repletas de gírias, expressões idiomáticas e expressões colombianas. Poucos seguem as regras e regulamentos espanhóis estabelecidos pelos poderes que o são, mas são algumas das partes mais divertidas da língua local. Domine essas regras e terá imediatamente encontrado uma forma segura de penetrar nos círculos sociais locais.
p>Aqui está uma selecção de algumas das nossas gírias favoritas das gírias locais e internacionais utilizadas na Colômbia – só não diga ao seu professor onde as aprendeu….
Calão colombiano Saudações
Os primeiros pedaços de calão colombiano de que vai precisar são aqueles que surgem quando cumprimenta os seus novos amigos colombianos, por isso este é um lugar lógico para começarmos também.
Seguir o seu livro de espanhol e pode pensar que a única forma de dizer olá às pessoas na Colômbia seria dizer “¡Hola! ¿Cómo estás?” (“olá! como estás?”). Mas quando chegar ao país e começar a interagir com as pessoas, perceberá que esta é apenas uma das centenas de saudações que os colombianos usam.
De facto, esta frase em espanhol do livro-texto é provavelmente ouvida apenas numa minoria de ocasiões em que dois habitantes locais se encontram (em situações informais, ou seja). Em vez disso, as pessoas tendem a optar por uma das seguintes, todas elas significando algo do tipo “o que se passa?” ou “como vai isso?”:
Quer falar espanhol com colombianos tão naturalmente como se falasse em inglês com os seus amigos em casa? bem, primeiro terá de aprender um monte de gírias e expressões locais.
Este livro electrónico de 230 páginas mostra-lhe as coisas divertidas que o seu livro didáctico perdeu.
Procurando turbo cobrar o seu espanhol colombiano?
P>Pista rápida do aborrecido ‘textbook Spanish’ para soar como um nativo com o nosso curso de espanhol colombiano Hacks.
Inscreva-se agora para 7 dias de dicas de especialistas que irão transformar instantaneamente o seu espanhol!
Fora para a Colômbia?
Bem, é melhor não sair sem antes se inscrever no nosso curso de e-mail GRATUITO para o melhor do espanhol e gírias da Colômbia.
Aprenda toda a linguagem mais fixe que precisará para se divertir com os locais, mas que os livros escolares nunca lhe ensinarão.
¿Qué más (pues)?
Todo bien?
Bien o qué?
Bien o no?
Q’ubo (pues)?
Y entonces?
Um par de outras frases não são usadas como primeira saudação, mas aparecem frequentemente muito pouco tempo depois. Estas são:
Y usted/vos qué? – que é usada depois de alguém que conhece já ter perguntado como é que se é. É como dizer “And how are things with you?”.
¿Qué tem hecho? – Muitas das saudações acima podem ser seguidas com esta frase, significando algo do tipo “o que tens andado a tramar?”.
Estas são apenas algumas das expressões mais importantes de que necessitará para pôr em marcha a conversa em espanhol. Mas muitas mais opções estão disponíveis.
Slang Terms for People
Simplesmente, quando se fala de pessoas (como muitos fazem quando se cumprimenta), não é preciso restringir-se a palavras de dicionário como “señor”, “señorita”, “amigo”, etc. Em vez disso, tente algumas das variantes locais listadas abaixo:
Hermano – como noutros países latinos, a palavra irmão também é por vezes usada para se dirigir a amigos.
Homem – A palavra usada para se referir a um tipo, gajo ou gajo, geralmente não é uma palavra que seja bem conhecida por si. Usada de forma semelhante à palavra tipo noutros países latinos.
Mono/a – Fora da Colômbia, mono é a palavra para macaco ou macaco. Na Colômbia, um mico é um macaco, enquanto mono/a é usado para se referir a alguém que é ‘loiro’. A definição de loira é muito ampla, e inclui qualquer pessoa cujo cabelo seria considerado justo ou mesmo castanho claro noutro lugar.
M’ijo / m’ija – uma contracção da frase ‘meu menino’ ou ‘minha menina’, isto é ocasionalmente usado em saudações entre amigos, por exemplo ¿Q’ubo m’ijo? É também usada em situações de reprovação de brincadeira, por exemplo ¡siga soñando m’ijo! – sonha com o meu rapaz! Os verbos nas frases que contêm esta frase são quase sempre conjugados na forma usted.
p>VER TAMBÉM: O espanhol colombiano é realmente o melhor espanhol do mundo?
Parce ou parcero – uma das formas mais comuns de dizer amigo, companheiro ou companheiro. Frequentemente colocado no final das saudações acima, por exemplo, ¿qué más parce? ¿Bien o no?
Pelado/a – O particípio passado do verbo ‘descascar’ pode, de forma algo bizarra, referir-se também a uma pessoa (geralmente jovem), por exemplo, ese pelado es bien alto – esse gajo é realmente alto. Aplica-se tanto a um amigo a quem se dirige directamente (por exemplo, ¿qué más pelado?) como a alguém a quem se refere apenas em conversa, como no primeiro exemplo.
Vieja – O equivalente feminino de ‘homem’, como acima. Embora não seja exactamente ofensivo, também não é 100% respeitoso (mais ou menos equivalente a referir-se a uma mulher como um ‘pinto’, ou um ‘pássaro’ em inglês britânico) e não é apropriado para usar em contextos formais.
Espanhol social e calão
Dañaparche – Parche é uma actividade social com amigos (ver abaixo), por isso um dañaparche é um desmancha-prazeres, alguém que arruína um evento ou actividade. É quase idêntico no significado a uma aguafiestas, o termo usado em espanhol mais internacional / neutro.
Finca – Se alguma vez for convidado para uma festa fora da cidade, as probabilidades são que seja realizada numa finca (a definição inglesa seria aproximadamente ‘country house’ ou ‘farm house’). Fincas localizadas em tierra caliente (zonas quentes) têm quase sempre piscinas, enquanto que as de tierra fria (zonas frias) são mais como uma casa tradicional de quinta.
Finca – Uma contracção da frase fin de semana (fim-de-semana).
Guaro – Shorthand para aguardiente, uma aguardente com sabor a anis que é amplamente bebida na Colômbia. A aguardiente é consumida em shots rectos tanto por jovens como por velhos.
Guayabo / enguayabado – O efeito de beber demasiado guaro. Guayabo é o substantivo, ressaca, enquanto estar enguayabado significa estar de ressaca.
Parche – Esta palavra, cuja definição literal seria ‘patch’, é utilizada para descrever um grupo de amigos ou qualquer tipo de passeio ou evento social que os envolva. Portanto, alguém pode perguntar ¿vamos para la playa este finde? e uma boa resposta colombiana seria hágale, a mí me encanta este tipo de parche. No outro extremo do espectro, estar desparchado significa que o seu calendário social está muito vazio, e geralmente implica que se está a sentir em baixo como resultado.
Pola – outra palavra para uma cerveja. Há também um refrigerante alcoólico à venda no país chamado Cola y Pola; uma mistura bizarra de cerveja com uma bebida de cola.
Rumba – A rumba é tecnicamente uma espécie de música/dança, mas é usada esmagadoramente para descrever festas, sair, ou um ambiente geralmente animado envolvendo dança e bebida. Também pode ser transformada num verbo rumbear. Utilizar o verbo espanhol salir, para sair, não transmite o mesmo grau do que no inglês que se saiu para festejar. Para evitar qualquer dúvida, pode ser melhor dizer salimos a rumbear, saímos para festejar / fomos festejar.
Set Phrases and Expressions
Dar papaia – Dar papaia é expor-se a riscos desnecessários, ou ‘estar a pedi-las’. Assim, alguém que é roubado das suas jóias caras enquanto caminha sozinho num bairro rude à noite, diz-se que tem estado a dar papaia.
Dar picos – Uma expressão que significa beijar alguém. Geralmente usada para descrever os primeiros encontros entre pessoas, por exemplo imagináte que Juan e Julia se dieron picos el sábado en la finca – acreditaria que Juan e Julia curtiram no sábado.
Echar los perros – Esta frase, traduzindo literalmente como cães atiradores, significa atirar-se a alguém.
Estar aburrido/a – Na maioria dos países estar aburrido é usado para dizer que se está aborrecido com ou sobre algo. Na Colômbia o uso comum é muito mais próximo de estar triste, chateado ou deprimido com algo, por exemplo, Alejandra está muy aburrida enestos días por que terminó con el novio – Alejandra está realmente em baixo neste momento porque acabou com o namorado.
Estar amañado / amañarse – Orgulhosos colombianos fazem regularmente aos turistas estrangeiros uma das primeiras perguntas ¿estás amañado aquí?, que significa algo como: está feliz aqui / sente-se estabelecido e em casa aqui? Responder que você é será sempre bem recebido.
Estar buena – Uma forma, não totalmente respeitosa, de dizer que uma mulher é bem parecida. É mais provável que oiça isto entre um grupo de amigos homens, por exemplo ay parce esa vieja está muy buena – companheiro, essa rapariga é realmente atraente. Não é sensato dizer isto a uma mulher directamente. Estar bueno pode ser usado da mesma maneira para descrever homens atraentes.
Estar mamado/a – Estar completamente exausto, quer física quer mentalmente, por exemplo, estoy mamado de este trabajo ya – Já estou farto deste trabalho.
Estar tragado/a de alguien – Esta frase significa estar realmente interessado em alguém, ou apaixonar-se por alguém, por exemplo A Carolina no le interesa salir con nadie en este momento porque está muy tragada del ex novio todavía – Carolina não está interessada em sair com ninguém neste momento porque ainda está realmente interessada na sua ex.
Hacer una vaca – Esta frase, cuja definição literalmente seria ‘fazer uma vaca’, é na verdade um termo financeiro usado da mesma forma que ‘gatinho’, ‘ter um chicote redondo’, ou ‘chip in’ está em inglês. Assim, hagamos una vaca para pagar el ron significa que todos precisam de colocar algum dinheiro para comprar algum rum.
¡Oigan a este/a! – Uma frase jovial, mas não inteiramente educada, traduzindo literalmente como “ouvir este tipo”. É utilizada para exprimir desacordo (e gozar com a ofensa) a algo que alguém acabou de dizer, por exemplo, 1. Tú siempre llegas tarde al trabajo ¿no? 2. ¡Oigan a este! Yo siempre llego a las 8.30 en punto m’ijo – 1. 2. Ouve esta! Estou sempre aqui às 8.30 em punto m’ijo!
Parar bolas – Significa prestar atenção a algo ou alguém, por exemplo yo te lo dije, pero no me paraste bolas – Eu disse-te, mas tu não me ouviste.
Poner / montar los cachos – Literalmente ‘para pôr chifres’, esta (demasiadas vezes ouvida) expressão é usada para descrever alguém a enganar o seu parceiro. Juan le puse los cachos a Diana y ella está súper aburrida por eso – Juan enganou a Diana e ela está realmente em baixo por isso.
Por si las moscas – ‘Just in case’. Usado de forma quase idêntica a por si acaso.
¡Qué nota! – Uma expressão que significa essencialmente ‘fixe’, por exemplo ¡que nota ese cenoura! – Que carro fixe!
¡Qué pena! – Em muitos países latinos esta expressão significa que pena, ou que vergonha. Na Colômbia, contudo, é a forma mais frequentemente utilizada de pedir desculpa. Dizer que pena, ou mais enfaticamente, que pena contigo / con usted, é muito mais comum do que dizer lo siento, lo lamento ou outras formas de expressão de arrependimento ao estilo de um livro.
VER TAMBÉM: Dicas e dicas ocultas sobre como deixar para trás o “espanhol de principiante” para sempre
¡Que pereza! – Uma frase muito comum para dizer que algo é aborrecido ou uma dor, por exemplo, mañana me toca madrugar a las 5am para ir a clase. ¡Que pereza! – Tenho de me levantar amanhã às 5 da manhã para ir para a aula. Que chatice!
Tener plata – Esta é a expressão mais ouvida quando se diz que alguém tem muito dinheiro / é rico (seja temporária ou permanentemente). A frase ser rico, para ser rico, é mais frequentemente ouvida quando é descrita comida saborosa. No contexto das pessoas, dizer uma pessoa é rico/a é uma forma (não frequentemente utilizada) de dizer que é atraente.
A Poucas Outras Palavras de Gíria Colombiana
Bacano/a – Forma largamente utilizada de expressar uma opinião favorável sobre algo ou alguém. A sua definição em inglês seria ‘cool’, por exemplo, ¡que piscina más bacana! – que piscina mais bacana!
Berraco – Esta tem tantos significados, que tivemos de dedicar a explicação a um outro post inteiro. Dependendo do contexto, pode significar espantoso, altamente capaz ou inteligente, zangado, rabugento ou complicado. Leia mais aqui.
Camelo – Literalmente definido como ‘camelo’, o camelo mundial é usado para descrever trabalho árduo, ou trabalhar muito (em Antioquia, o termo boleo pode ser usado indistintamente com este). É por vezes empregado como um verbo ‘camelar’.
Cantaleta – Cantaleta descreve uma repreensão, ou uma chateação. Uma esposa poderia dizer ao seu marido, por exemplo ¡Te dije que sacaras la basura y todavía no lo has hecho! (“Eu disse-te para tirares o lixo e ainda não o fizeste”) e a resposta poderia ser Ya, ya lo hago. ¡Deje la cantaleta! (“Está bem. Pára de te chatear, já estou a fazê-lo”)
Charro – Em Antioquia charro é muito usado para dizer que algo é engraçado, no sentido de divertido. Noutros lugares, tende também a denotar ‘engraçado’, mas no sentido de peculiar.
Chévere – Semelhante ao anterior. Também pode ser usado para significar ‘bom’ como um comentário passageiro, por exemplo: P. ¿Nos vemos allí a las 7pm? R. Chévere – P. Encontramo-nos lá às 7pm? R. OK, fixe.
Chicanear – para se gabar ou exibir-se, por exemplo, ese man solo habla ingles con ellos para chicanear – aquele tipo só fala inglês com eles para se exibir. O verbo equivalente em espanhol internacional seria alarmante.
Conchudo – Provavelmente a tradução mais próxima de alguém que não é conchudo é ‘um idiota atrevido’; alguém que empurra a sua sorte com as coisas para conseguir o que quer.
Empeliculado/a – Este pequeno adjectivo puro não tem equivalente directo em inglês. Vem da palavra película, a palavra espanhola para filme, e significa essencialmente que alguém está a viver num filme, desligado da realidade ou que tende a fazer das coisas um grande drama. Assim, se depois de um primeiro encontro um rapaz colombiano pedir a uma rapariga em casamento, alguém pode comentar: el man está súper empeliculado si cree que la vieja le va a decir que sí – ele é louco se pensa que ela lhe vai dizer sim.
Gás – Uma palavra por vezes ouvida para expressar repugnância sobre algo, semelhante à palavra inglesa ‘gross’ e.g. ¿Cogiste ese sanduche de la basura y te lo comiste? ¡Gas! – Escolheu aquela sanduíche do lixo e comeu-a? Nojento! Só é usado como exclamação autónoma, pelo que não pode ser usado como adjectivo, ou com os verbos ser ou estar.
Guácala – Uma palavra quase idêntica em uso e significado a ‘gás’ acima.
Macheteado – Vindo do verbo bater em algo com um facão, este termo é também empregado como metáfora para danificar ou arruinar algo, particularmente no contexto de línguas estrangeiras. Pode ouvir-se dizer, por exemplo, pues dice que habla inglés, pero es un inglés bien macheteado – Bem, ele diz que fala inglês, mas fala-o bastante mal.
Maluco – Significa mau ou de alguma forma desagradável, por exemplo, tiene un sabor muy maluco – sabe muito mal.
Mañe – Uma pessoa ou objecto que não tem estilo ou gosto. Semelhante aos conceitos ingleses de ‘kitsch’ ou ‘pegajoso’.
Ñapa (ñapita) – La ñapa é um pouco de algo extra dado de graça. Um exemplo seria se se encomendasse um sumo de maracujá (sumo de maracujá) e se lhe fosse dado um copo inteiro. O pedaço de sumo ainda deixado no liquidificador no final poderia ser-lhe dado como la ñapa.
Pintoso – Pintoso é usado para descrever um homem (o uso da versão feminina do termo é muito mais raro) que é bem parecido, mas não implica que o orador se sinta atraído por eles. Como tal, é um termo mais neutro e é aquele que mais provavelmente se ouve um uso masculino se se quiser dizer que outro homem tem boa aparência. Uma versão alternativa é dizer simplesmente tiene pinta.
Play – O oposto polar do anterior. Um objecto (ou, menos comummente, uma pessoa) que seja elegante ou cintilante. O termo pinchado/a é usado de forma muito semelhante, embora geralmente se refira a pessoas em vez de coisas.
Regalado – Algo que é considerado uma pechincha é geralmente referido como regalado, sendo regalar o verbo dar algo como um presente (mas com uma utilização mais ampla na Colômbia). 1. ¿Cuánto te costó la bici? 2. Apenas 200.000 pesos. 1. ¡Regalado! – 1. quanto é que a bicicleta lhe custou? 2. Apenas 200.000 pesos. 1. isso é tão barato!
Sisas – uma expressão por vezes utilizada em vez da palavra sí, para significar sim. Não confundir com quizás, significando talvez.
Traqueto – O submundo criminoso tem toda uma carga dos seus próprios termos de calão. Um traqueto é um destes termos. Este é um membro de gangue de nível médio / traficante de droga, geralmente um que gosta de ser vistoso e fazer exibições óbvias da sua riqueza e/ou estatuto criminal. Não use dentro dos ouvidos de ninguém que suspeite poder ser um…
Vaina – O significado deste termo depende do contexto em que é usado. Um uso é aproximadamente equivalente ao termo inglês material, uma palavra para descrever uma coisa indeterminada, por exemplo P. ¿Qué cocktail tomaste? R. No sé, una vaina con piña – que cocktail é que tomou? Não sei, uma coisa qualquer de ananás. Também é usado para descrever problemas ou situações difíceis, por exemplo, Q. el último bus para Cartagena ya salió. A. Qué vaina. ¿Y ahora qué hacemos? – o último autocarro para Cartagena já partiu. Que dor, o que vamos fazer agora? Um uso adicional está na frase echar vaina, que significa ser irritante ou aborrecido.