Si sa che molte parole in giapponese hanno più versioni a seconda:
- chi sta parlando
- a chi sta parlando
- e il livello di formalità dell’occasione.
Le parole e i termini della famiglia giapponese non fanno eccezione.
Tuttavia, forse sei qui solo per avere una lista di vocaboli. Se è così, nessun problema! Cominciamo con le principali parole della famiglia e poi ci addentreremo nel dettaglio dell’uso.
- 家族 famiglia kazoku
- お父さん padre otousan
- お母さん madre okaasan
- 両親 ryoushin (entrambi) genitori
- 息子 figlio musuko
- 娘 figlia musume
- 兄 fratello maggiore ani
- 弟 fratello minore otouto
- 姉 ane sorella maggiore
- 妹 imouto sorella minore
- おじいさん ojiisan nonno
- おばあさん obaasan nonna
- 夫 otto marito
- 妻 tsuma moglie
- 赤ちゃん akachan bambino
- 義理の父 giri no chichi padre-suocero o patrigno
- 義理の母 giri no haha suocera o matrigna
- ママ娘 mama musume figliastra
- ママ息子 mama musuko figliastro
Il precedente elenco dei termini più comuni e utili delle relazioni familiari. Tuttavia, va notato che ci sono parole diverse usate se si parla della propria famiglia o se si parla della famiglia di qualcun altro. Il giapponese distingue anche tra fratelli maggiori e minori.
E… ci sono molti altri termini di parentela che si possono usare. Per esempio, una moglie che parla con un’amica potrebbe chiamare suo marito うちの人 uchi no hito , ma questa lista copre le parole più utili. (Vuoi conoscere un termine familiare lontano? Lascia un commento qui sotto e saremo sicuri di aggiungerlo!)
Come ho menzionato all’inizio, questi termini familiari hanno una forma onorifica (尊敬 sonkei) e umile (謙譲 kenjou). Quale usare è determinato dall’interlocutore e da quanto è formale la situazione.
Ecco alcune situazioni:
- Riferimento alla famiglia di qualcun altro
- Riferimento ai propri familiari in una situazione casuale (tra amici)
- Riferimento ai propri familiari in una situazione formale o a persone con uno status superiore (il vostro capo)
- Parlando ai propri familiari direttamente
TERMINI DI RELAZIONE FAMILIARE
Riferimento alla famiglia di qualcun altro famiglia |
La mia famiglia (casuale con gli amici) |
La mia famiglia (formale) |
Ai miei familiari |
|
Padre |
お父さん |
お父さん |
父 |
お父さん・パパ |
Madre |
お母さん |
お母さん |
母 |
お母さん・ママ |
Vecchio Fratello |
お兄さん |
お兄さん・ |
兄 |
お兄ちゃん |
Sorella maggiore |
Sorella maggiore |
Sorella maggiore/oneechan |
sorella |
sorella |
Fratello più giovane |
Fratello |
Fratello |
Fratello |
Dato nome |
Sorella più giovane |
Sister |
Sister |
Sister |
Nome di nascita |
Nonno |
Nonno |
Nonno |
Nonno |
Nonno |
Nonna |
Nonna |
Nonna / Nonna |
Nonna |
Nonna |
Marito |
Marito |
Marito |
Master/marito |
Papà |
Moglie |
奥さん |
奥さん |
妻・家内 |
お母さん |
Potreste pensare perché dire l’onorifico tra amici? Usare la forma umile vi porrebbe al di sotto della persona con cui state conversando. Ma si possono usare anche altri termini non onorifici (come il già citato うちの人 uchi no hito per il proprio marito o うちの子 uchi no ko per il proprio figlio).
L’altra domanda che potreste avere è perché non usare gli onorifici per i fratelli minori? I termini sono dal punto di vista del bambino più giovane. Questo perché la cultura giapponese valorizza molto l’età e l’esperienza. I fratelli più giovani usano i titoli onorifici per i fratelli più grandi, ma i fratelli più giovani o uguali sono di solito chiamati semplicemente con il loro nome di battesimo.
Nel caso di Yumi, lei ha un fratello e una sorella più piccoli. Dato che lei è la maggiore, sua madre la chiama お姉ちゃん oneechan, ma i suoi fratelli minori vengono chiamati con i loro nomi di battesimo.