In quale lingua lo vorresti?
In tedesco, è spesso chiamato Klammeraffe,.
Il danese ha grisehale, come il norvegese, ma lo chiama più spesso snabel a, come lo svedese, dove è il nome raccomandato dallo Swedish Language Board.
L’olandese ha apestaart o apestaartje, questo risulta in frisone come apesturtsje e in finlandese nella forma apinanhanta.
Il finlandese ha anche kissanhanta, e miukumauku.
In ungherese è kukac.
In serbo majmun, con un termine simile in bulgaro.
Lo spagnolo e il portoghese hanno arroba.
In tailandese, il nome si traduce come “il verme guizzante”.
I cechi lo chiamano spesso zavinac.
Il termine ebraico più usato è strudel. Un altro nome comune svedese è kanelbulle.
L’uso più curioso, perché sembra essersi diffuso più lontano dalle sue origini, qualunque esse siano, è lumaca. I francesi l’hanno chiamata escargot per molto tempo (anche se termini più formali sono arobase o a commercial), ma il termine è comune anche in italiano (chiocciola), ed è recentemente apparso in ebraico (shablul), coreano (dalphaengi) e in esperanto (heliko).
In inglese il nome del segno sembra essere più comunemente dato come at o, più compiutamente, commercial at, che è il nome ufficiale che gli viene dato nei set di caratteri standard internazionali. Altri nomi includono whirlpool (dal suo uso nel linguaggio per computer scherzoso INTERCAL) e fetch (da FORTH), ma questi sono molto meno comuni. Un paio di nomi internazionali sono arrivati in inglese: snail è abbastanza frequentemente {usato;} più sorprendentemente, anche snabel dal danese.
http://www.worldwidewords.org/articles/whereat.htm