Gli insegnanti di lingue amano far parlare i loro studenti al 100% in spagnolo tecnicamente puro, proprio come un libro di testo. Eppure, quando arriverai in Colombia e comincerai a parlare con la gente del posto, ti renderai subito conto che nessuno usa la lingua esattamente come dicono le regole.
Ogni situazione sociale e conversazione è invece disseminata di frasi gergali colombiane, modi di dire ed espressioni. Pochi seguono le regole e i regolamenti spagnoli stabiliti dalle autorità, ma sono alcune delle parti più divertenti della lingua locale. Padroneggiale e avrai subito trovato un modo sicuro per entrare nei circoli sociali locali.
Ecco una selezione di alcune delle nostre preferite dello slang locale e internazionale usato in Colombia – basta non dire al tuo insegnante dove le hai imparate….
Saluti in slang colombiano
I primi pezzi di slang colombiano di cui avrai bisogno sono quelli che saltano fuori quando saluti i tuoi nuovi amici colombiani, quindi anche questo è un posto logico per noi per iniziare.
Segui il tuo libro di testo spagnolo e potresti pensare che l’unico modo per salutare le persone in Colombia sarebbe dire “¡Hola! ¿Cómo estás? (“Ciao! Come stai?”). Ma quando arriverai nel paese e comincerai a interagire con le persone, ti renderai conto che questo è solo uno delle centinaia di saluti che i colombiani usano.
In effetti, questa frase da manuale spagnolo si sente probabilmente solo in una minoranza di occasioni quando due persone del posto si incontrano (in situazioni informali, cioè). La gente tende invece a scegliere una delle seguenti frasi, che significano tutte qualcosa del tipo “come va?” o “come va?”:
Vuoi parlare in spagnolo con i colombiani con la stessa naturalezza con cui chiacchieri in inglese con i tuoi amici a casa?
Questo eBook di 230 pagine ti mostra le cose divertenti che il tuo libro di testo si è perso.
Vuoi mettere il turbo al tuo spagnolo colombiano?
Per passare velocemente dal noioso ‘spagnolo da manuale’ a parlare come un madrelingua con il nostro corso di spagnolo colombiano via e-mail.
Iscriviti ora per 7 giorni di consigli di esperti che trasformeranno immediatamente il tuo spagnolo!
Vai in Colombia?
Beh, non partire senza esserti prima iscritto al nostro corso email gratuito sul meglio dello spagnolo e dello slang colombiano.
Impara tutto il gergo più cool che ti servirà per divertirti con la gente del posto, ma che i libri di testo non ti insegneranno mai.
¿Qué más (pues)?
¿Todo bien?
¿Bien o qué?
¿Bien o no?
¿Q’ubo (pues)?
¿Y entonces?
Un paio di altre frasi non sono usate come primo saluto, ma spesso compaiono subito dopo. Queste sono:
¿Y usted/vos qué? – che si usa dopo che qualcuno che conosci ti ha già chiesto come stai. È come dire “E come ti vanno le cose?”.
¿Qué has hecho? – Molti dei saluti di cui sopra possono essere seguiti da questa frase, che significa qualcosa del tipo “cosa hai fatto?”.
Queste sono solo un paio delle espressioni più importanti di cui avrai bisogno per fare conversazione in spagnolo. Ma sono disponibili molte altre opzioni.
Termini gergali per le persone
Allo stesso modo, quando si arriva a parlare di persone (come molti fanno quando salutano), non è necessario limitarsi a parole del dizionario come “señor”, “señorita”, “amigo” ecc. Invece, prova alcune delle varianti locali elencate qui sotto:
Hermano – come in altri paesi latini, la parola fratello è anche usata a volte per rivolgersi agli amici.
Uomo – La parola usata per riferirsi a un ragazzo, tizio o ragazzo, generalmente non uno che si conosce bene. Usata in modo simile alla parola tipo in altri paesi latini.
Mono/a – Fuori dalla Colombia, mono è la parola per scimmia o scimmia. In Colombia un mico è una scimmia, mentre mono/a è usato per riferirsi a qualcuno che è ‘biondo’. La definizione di biondo è molto ampia, e include chiunque i cui capelli sarebbero considerati altrove chiari o anche castano chiaro.
M’ijo / m’ija – una contrazione della frase ‘il mio ragazzo’ o ‘la mia ragazza’, questo è occasionalmente usato nei saluti tra amici, ad esempio ¿Q’ubo m’ijo? Si usa anche in situazioni di finto rimprovero, ad esempio ¡siga soñando m’ijo! – sogna il mio ragazzo! I verbi nelle frasi che contengono questa frase sono quasi sempre coniugati nella forma usted.
VEDI ANCHE: Lo spagnolo colombiano è davvero il migliore del mondo?
Parce o parcero – uno dei modi più usati per dire amico, compagno o amico. Spesso posto alla fine dei saluti di cui sopra, ad esempio ¿qué más parce? ¿Bien o no?
Pelado/a – Il participio passato del verbo ‘sbucciare’ può, un po’ bizzarramente, anche riferirsi a una persona (generalmente giovane), ad esempio ese pelado es bien alto – quel ragazzo è davvero alto. Si applica tanto a un amico a cui ci si rivolge direttamente (es. ¿qué más pelado?) quanto a qualcuno a cui ci si riferisce solo nella conversazione, come nel primo esempio.
Vieja – L’equivalente femminile di ‘uomo’, come sopra. Anche se non è esattamente offensivo, non è nemmeno rispettoso al 100% (equivale all’incirca a riferirsi a una donna come ‘chick’, o ‘bird’ in inglese britannico) e non è appropriato da usare in contesti formali.
Spagnolo sociale e slang
Dañaparche – Parche è un’attività sociale con gli amici (vedi sotto), quindi un dañaparche è un guastafeste, qualcuno che rovina un evento o un’attività. Il suo significato è quasi identico a quello di aguafiestas, il termine usato in uno spagnolo più internazionale / neutrale.
Finca – Se sei invitato a una festa fuori città, è probabile che si tenga in una finca (la definizione inglese sarebbe più o meno “casa di campagna” o “fattoria”). Le finca situate in tierra caliente (zone calde) hanno quasi sempre la piscina, mentre quelle in tierra fria (zone fredde) sono più simili a una tradizionale casa di campagna.
Finde – Contrazione della frase fin de semana (fine settimana).
Guaro – Abbreviazione di aguardiente, uno spirito aromatizzato all’anice che è ampiamente bevuto in Colombia. L’aguardiente è consumato in bicchieri dritti da giovani e vecchi.
Guayabo / enguayabado – L’effetto collaterale del bere troppo guaro. Guayabo è il sostantivo, hangover, mentre estar enguayabado significa avere la sbornia.
Parche – Questa parola, la cui definizione letterale sarebbe ‘patch’, è usata per descrivere un gruppo di amici o qualsiasi tipo di uscita sociale o evento che li coinvolge. Così qualcuno potrebbe chiedere ¿vamos para la playa este finde? e una buona risposta colombiana sarebbe hágale, a mí me encanta este tipo de parche. All’altra estremità dello spettro, estar desparchado significa che il tuo calendario sociale è molto vuoto, e generalmente implica che ti senti giù come risultato.
Pola – un’altra parola per una birra. C’è anche una soda alcolica in vendita nel paese chiamata Cola y Pola; una bizzarra miscela di birra con una bevanda a base di cola.
Rumba – Rumba è tecnicamente un tipo di musica/danza, ma è usato in modo preponderante per descrivere feste, uscite, o un ambiente generalmente animato che coinvolge il ballo e il bere. Può anche essere trasformato in un verbo rumba. Usare il verbo spagnolo salir, uscire, non trasmette allo stesso modo che in inglese che si è usciti per fare festa. Per evitare ogni dubbio è meglio dire salimos a rumbear, siamo usciti a far festa / siamo andati a far festa.
Frasi ed espressioni
Dar papaya – Dar papaya significa esporsi a rischi inutili, o ‘essere in cerca di guai’. Così qualcuno che viene derubato dei suoi costosi gioielli mentre cammina da solo in un quartiere malfamato di notte, si dice che sta dando papaya.
Darse picos – Un’espressione che significa baciare qualcuno. Generalmente usato per descrivere i primi incontri tra le persone, ad esempio immaginate che Juan e Julia se dieron picos el sábado en la finca – ci credereste che Juan e Julia si sono baciati il sabato?
Echar los perros – Questa frase, che si traduce letteralmente come lanciare i cani, significa provarci con qualcuno.
Estar aburrido/a – Nella maggior parte dei paesi estar aburrido è usato per dire che si è annoiati con o su qualcosa. In Colombia l’uso comune è molto più vicino all’essere tristi, sconvolti o depressi per qualcosa, ad esempio Alejandra está muy aburrida enestos días por que terminó con el novio – Alejandra è davvero giù in questo momento perché ha rotto con il suo ragazzo.
Estar amañado / amañarse – I colombiani orgogliosi chiedono regolarmente ai turisti stranieri come una delle prime domande ¿estás amañado aquí? che significa qualcosa come sei felice qui / ti senti sistemato e a casa qui? Rispondere che lo sei sarà sempre ben accolto.
Estar buena – Un modo, non del tutto rispettoso, per dire che una donna è bella. È più probabile sentirlo usare tra un gruppo di amici maschi, ad esempio ay parce esa vieja está muy buena – amico, quella ragazza è davvero sexy. Non è saggio dirlo direttamente a una donna. Estar bueno può essere usato allo stesso modo per descrivere uomini attraenti.
Estar mamado/a – Essere completamente esausto, sia fisicamente che mentalmente es. estoy mamado de este trabajo ya – Sono già stufo di questo lavoro.
Estar tragado/a de alguien – Questa frase significa essere davvero preso da qualcuno, o innamorarsi di qualcuno es. A Carolina no le interesa salir con nadie en este momento porque está muy tragada del ex novio todavía – Carolina non è interessata ad uscire con nessuno al momento perché è ancora molto presa dal suo ex.
Hacer una vaca – Questa frase, la cui definizione letterale sarebbe ‘to make a cow’, è in realtà un termine finanziario usato più o meno come ‘kitty’, ‘to have a whip round’, o ‘to chip in’ in inglese. Così hagamos una vaca para pagar el ron significa che tutti devono mettere dei soldi per comprare del rum.
Oigan a este/a! – Una frase gioviale, ma non del tutto educata, che si traduce letteralmente come “ascolta questo ragazzo”. Si usa per esprimere disaccordo (e finta offesa) a qualcosa che qualcuno ha appena detto, ad es. Tú siempre llegas tarde al trabajo ¿no? 2. ¡Oigan a este! Yo siempre llego a las 8.30 en punto m’ijo – 1. Arrivi sempre tardi al lavoro, vero? 2. Ascolta questo! Sono sempre qui alle 8.30 in punto ragazzo mio!
Parar bolas – Significa prestare attenzione a qualcosa o qualcuno, per esempio yo te lo dije, pero no me paraste bolas – Te l’ho detto, ma non mi hai ascoltato.
Poner / montar los cachos – Letteralmente ‘mettere le corna’, questa espressione (troppo frequente) è usata per descrivere qualcuno che tradisce il proprio partner. Juan le puse los cachos a Diana y ella está súper aburrida por eso – Juan ha tradito Diana e lei è davvero giù per questo.
Por si las moscas – ‘Non si sa mai’. Usato in modo quasi identico a por si acaso.
¡Qué nota! – Un’espressione che significa essenzialmente ‘figo’, per esempio ¡que nota ese carro! – che bella macchina!
¡Qué pena! – In molti paesi latini questa espressione significa che vergogna, o che imbarazzo. In Colombia, tuttavia, è la forma più usata per chiedere scusa. Dire que pena, o più enfaticamente, que pena contigo / con usted, è molto più comune che dire lo siento, lo lamento o altri modi da manuale per esprimere rammarico.
Vedi anche: Consigli e suggerimenti nascosti su come lasciarsi alle spalle lo “spagnolo per principianti” per sempre
¡Que pereza! – Una frase molto comune per dire che qualcosa è noioso o fastidioso, ad esempio mañana me toca madrugar a las 5am para ir a clase. ¡Que pereza! – Domani devo alzarmi alle 5 del mattino per andare a lezione. Che dolore!
Tener plata – Questa è l’espressione più comunemente sentita quando si dice che qualcuno ha molti soldi / è ricco (temporaneamente o permanentemente). La frase ser rico, essere ricco, si sente più frequentemente quando si descrive un cibo gustoso. Nel contesto delle persone, dire che una persona es rico/a è un modo gergale (non spesso usato) di dire che è attraente.
Alcune altre parole gergali colombiane
Bacano/a – Ampiamente usato per esprimere un’opinione favorevole di qualcosa o qualcuno. La sua definizione approssimativa in inglese sarebbe ‘cool’, ad esempio ¡que piscina más bacana! – che piscina fantastica!
Berraco – Questo ha così tanti significati che abbiamo dovuto dedicare la spiegazione ad un intero altro post. A seconda del contesto, può significare impressionante, altamente capace o intelligente, arrabbiato, scontroso o complicato. Leggi di più qui.
Camello – Letteralmente definito come ‘cammello’, il mondo camello è usato per descrivere il duro lavoro, o lavorare molto (in Antioquia il termine boleo può essere usato in modo intercambiabile con questo). A volte è impiegato come verbo ‘camellar’.
Cantaleta – Cantaleta descrive un rimprovero, o un assillo. Una moglie potrebbe dire a suo marito per esempio ¡Te dije que sacaras la basura y todavía no lo has hecho! (“Ti ho detto di portare fuori la spazzatura e non l’hai ancora fatto!”) e la risposta potrebbe essere Ya, ya lo hago. ¡Deje la cantaleta! (“OK va bene. Smettila di lamentarti, lo sto già facendo”)
Charro – In Antioquia charro è molto usato per dire che qualcosa è divertente, nel senso di divertente. Altrove, tende anche a denotare ‘divertente’, ma nel senso di particolare.
Chévere – Simile al precedente. Può anche essere usato per significare ‘buono’ come commento di passaggio, per esempio: D. ¿Nos vemos allí a las 7pm? A. Chévere – D. Ci vediamo lì alle 19? A. OK, bene.
Chicanear – vantarsi o mettersi in mostra es. ese man solo habla ingles con ellos para chicanear – quel tipo parla solo inglese con loro per mettersi in mostra. Il verbo equivalente in spagnolo internazionale sarebbe alardear.
Conchudo – Probabilmente la traduzione più vicina di qualcuno che è un conchudo è ‘uno stronzo sfacciato’; qualcuno che spinge la sua fortuna con le cose per ottenere ciò che vuole.
Empeliculado/a – Questo piccolo aggettivo ordinato non ha un equivalente diretto in inglese. Deriva dalla parola película, la parola spagnola per film, e significa essenzialmente che qualcuno vive in un film, disconnesso dalla realtà o che tende a fare un grande dramma delle cose. Così se dopo un primo appuntamento un ragazzo colombiano chiede a una ragazza di sposarlo, qualcuno potrebbe commentare: el man está súper empeliculado si cree que la vieja le va a decir que sí – è pazzo se pensa che lei gli dirà di sì.
Gas – Una parola che a volte si sente per esprimere disgusto per qualcosa, simile alla parola inglese ‘gross’ es. ¿Cogiste ese sanduche de la basura y te lo comiste? Gas! – Hai raccolto quel panino dalla spazzatura e l’hai mangiato? Che schifo! Si usa sempre e solo come esclamazione autonoma, quindi non può essere usato come aggettivo, o con i verbi ser o estar.
Guácala – Una parola quasi identica nell’uso e nel significato a ‘gas’ sopra.
Macheteado – Proveniente dal verbo colpire qualcosa con un machete, questo termine è anche usato come metafora per danneggiare o rovinare qualcosa, in particolare nel contesto delle lingue straniere. Si può sentire la gente dire, per esempio, pues dice que habla inglés, pero es un inglés bien macheteado – Beh, dice che parla inglese, ma lo parla piuttosto male.
Maluco – Significa cattivo o in qualche modo sgradevole, per esempio tiene un sabor muy maluco – ha un sapore davvero cattivo.
Mañe – Una persona o un oggetto che manca di stile o gusto. Simile ai concetti inglesi di ‘kitsch’ o ‘tacky’.
Ñapa (ñapita) – La ñapa è un piccolo extra dato gratuitamente. Un esempio potrebbe essere se ordini un jugo de maracuyá (succo di frutto della passione) e ti viene data una tazza intera. Il po’ di succo rimasto nel frullatore alla fine potrebbe essere dato come la ñapa.
Pintoso – Pintoso è usato per descrivere un uomo (l’uso della versione femminile del termine è molto più raro) che è bello, ma non implica che chi parla sia attratto da lui. Come tale, è un termine più neutro ed è quello che più probabilmente sentirete usare da un maschio se volete dire che un altro uomo è bello. Una versione alternativa è dire semplicemente tiene pinta.
Play – L’opposto del precedente. Un oggetto (o, meno comunemente, una persona) che è elegante o appariscente. Il termine pinchado/a è usato più o meno nello stesso modo, anche se generalmente si riferisce a persone piuttosto che a cose.
Regalado – Qualcosa che è considerato un affare è generalmente indicato come regalado, essendo regalar il verbo regalare qualcosa (ma con un uso più ampio in Colombia). 1. ¿Cuánto te costó la bici? 2. Apenas 200.000 pesos. 1. ¡Regalado! – 1. Quanto ti è costata la bici? 2. Solo 200.000 pesos. 1. che è così economico!
Sisas – un’espressione usata a volte al posto della parola sí, per significare sì. Da non confondere con quizás, che significa forse.
Traqueto – La malavita ha un sacco di termini gergali propri. Un traqueto è uno di questi. Si tratta di un membro di medio livello di una gang/spacciatore di droga, in genere uno a cui piace essere appariscente e fare sfoggio della propria ricchezza e/o del proprio status criminale. Non usare a portata d’orecchio di chiunque sospetti possa esserlo…
Vaina – Il significato di questo termine dipende dal contesto in cui viene usato. Un uso è approssimativamente equivalente al termine inglese stuff, una parola per descrivere una cosa indeterminata, ad esempio D. ¿Qué cocktail tomaste? R. No sé, una vaina con piña – che cocktail hai preso? Non lo so, una cosa all’ananas. Si usa anche per descrivere problemi o situazioni difficili, per esempio, Q. el último bus para Cartagena ya salió. R. Qué vaina. ¿Y ahora qué hacemos? – L’ultimo autobus per Cartagena è già partito. Che pena, cosa faremo ora? Un ulteriore uso è nella frase echar vaina, che significa essere irritante o fastidioso.