Frases de la jerga colombiana que tu profesor no'quiere que conozcas

A los profesores de idiomas les encanta que sus alumnos hablen un español técnicamente puro al 100%, como en un libro de texto. Sin embargo, cuando llegues a Colombia y empieces a hablar con los lugareños, te darás cuenta rápidamente de que nadie usa el idioma exactamente como las reglas dicen que deben hacerlo.

Cada situación social y conversación está, en cambio, plagada de frases, modismos y expresiones del argot colombiano. Pocos siguen las normas del español establecidas por el poder, pero son algunas de las partes más divertidas del idioma local. Si las dominas, habrás encontrado inmediatamente una forma segura de introducirte en los círculos sociales locales.

Aquí tienes una selección de algunas de nuestras favoritas de la jerga local e internacional que se usa en Colombia – sólo no le digas a tu profesor dónde las aprendiste….

Saludos de la jerga colombiana

Los primeros fragmentos de la jerga colombiana que necesitarás son los que aparecen al saludar a tus nuevos amigos colombianos, así que este es un lugar lógico para que comencemos también.

Si sigues tu libro de texto de español, podrías pensar que la única forma de saludar a la gente en Colombia sería decir «¡Hola! ¿Cómo estás?». («¡Hola! ¿Cómo estás?»). Pero cuando llegues al país y empieces a interactuar con la gente, te darás cuenta de que éste es sólo uno de los cientos de saludos que utilizan los colombianos.

De hecho, esta frase de manual en español probablemente sólo se escuche en una minoría de ocasiones cuando dos lugareños se encuentran (en situaciones informales, eso sí). En su lugar, la gente tiende a optar por una de las siguientes, todas las cuales significan algo parecido a «¿qué tal?» o «¿qué tal?»:

¿Quieres hablar en español con los colombianos con la misma naturalidad con la que charlarías en inglés con tus amigos en tu país? Pues primero tendrás que aprender un montón de argot y expresiones locales.

Este eBook de 230 páginas te muestra las cosas divertidas que tu libro de texto se perdió.

¿Quieres darle un empujón a tu español colombiano?

Pasa rápidamente de un aburrido «español de libro» a sonar como un nativo con nuestro curso de correo electrónico Colombian Spanish Hacks.

¡Inscríbete ahora para obtener 7 días de consejos de expertos que transformarán tu español al instante!

¿Se va a Colombia?

Pues más vale que no se vaya sin antes apuntarse a nuestro curso por correo electrónico GRATUITO a lo mejor del español y el argot de Colombia.

Aprende toda la jerga más cool que necesitarás para divertirte con los locales, pero que los libros de texto nunca te enseñarán.

¿Qué más (pues)?

¿Todo bien?

¿Bien o qué?

¿Qué más (pues)?

¿Y entonces?

Un par de frases más no se utilizan como primer saludo, pero suelen aparecer muy poco después. Estas son:

¿Y usted/vosotros qué? – que se utiliza después de que alguien conocido haya preguntado cómo estás. Es como decir «¿Y cómo te van las cosas?».

¿Qué has hecho? – Muchos de los saludos anteriores pueden ir seguidos de esta frase, que significa algo parecido a «¿qué has hecho?»

Estas son solo un par de las expresiones más importantes que necesitarás para entablar una pequeña charla en español. Pero hay muchas más opciones.

Términos del argot para las personas

De la misma manera, cuando llegues a hablar de las personas (como hacen muchos al saludar), no es necesario que te limites a las palabras del diccionario como «señor», «señorita», «amigo», etc. En su lugar, pruebe algunas de las variantes locales que se enumeran a continuación:

Hermano – al igual que en otros países latinos, la palabra hermano también se utiliza a veces para dirigirse a los amigos.

Hombre – Es la palabra que se utiliza para referirse a un tipo, tío o individuo, generalmente no muy conocido. Se utiliza de forma similar a la palabra tipo en otros países latinos.

Mono/a – Fuera de Colombia, mono es la palabra para designar al mono o al simio. En Colombia un mico es un mono, mientras que mono/a se usa para referirse a alguien que es ‘rubio’. La definición de rubio es muy amplia, e incluye a cualquier persona cuyo pelo sería considerado en otros lugares como rubio o incluso castaño claro.

M’ijo / m’ija – una contracción de la frase ‘mi chico’ o ‘mi chica’, se utiliza ocasionalmente en los saludos entre amigos por ejemplo, ¿Q’ubo m’ijo? También se utiliza en situaciones de reproche burlón, por ejemplo: ¡siga soñando m’ijo! – ¡sueña m’ijo! Los verbos en las oraciones que contienen esta frase casi siempre se conjugan en la forma usted.

Vea también: ¿Es el español colombiano realmente el mejor español del mundo?

Parce o parcero – una de las formas más utilizadas para decir amigo, compañero o colega. Se coloca con frecuencia al final de los saludos anteriores, por ejemplo, ¿qué más parce? ¿Bien o no?

Pelado/a – El participio pasado del verbo ‘to peel’ puede, de forma un tanto extraña, referirse también a una persona (generalmente joven) e.g. ese pelado es bien alto – that guy is really tall. Se aplica tanto a un amigo al que te diriges directamente (por ejemplo, ¿qué más pelado?) como a alguien al que sólo te refieres en la conversación, como en el primer ejemplo.

Vieja – El equivalente femenino de ‘hombre’, como el anterior. Aunque no es exactamente ofensivo, tampoco es 100% respetuoso (equivale aproximadamente a referirse a una mujer como ‘chick’, o ‘bird’ en inglés británico) y no es apropiado utilizarlo en contextos formales.

Español social y argot

Dañaparche – Parche es una actividad social con amigos (ver más abajo), por lo que un dañaparche es un aguafiestas, alguien que arruina un evento o actividad. Es casi idéntico en significado a un aguafiestas, el término utilizado en un español más internacional / neutral.

Finca – Si alguna vez te invitan a una fiesta fuera de la ciudad, lo más probable es que se celebre en una finca (la definición inglesa sería aproximadamente ‘casa de campo’ o ‘casa de labranza’). Las fincas situadas en tierra caliente casi siempre tienen piscina, mientras que las situadas en tierra fría son más parecidas a una casa de campo tradicional.

Finde – Contracción de la frase fin de semana.

Guaro – Abreviatura de aguardiente, un licor con sabor a anís que se bebe mucho en Colombia. El aguardiente es consumido en tragos rectos por jóvenes y adultos.

Guayabo / enguayabado – El efecto posterior de beber demasiado guaro. Guayabo es el sustantivo, resaca, mientras que estar enguayabado significa tener resaca.

Parche – Esta palabra, cuya definición literal sería ‘parche’, se utiliza para describir un grupo de amigos o cualquier tipo de salida social o evento en el que participen. Así, alguien puede preguntar ¿vamos para la playa este finde? y una buena respuesta colombiana sería hágale, a mí me encanta este tipo de parche. En el otro extremo del espectro, estar desparchado significa que su agenda social está muy vacía, y generalmente implica que se siente deprimido por ello.

Pola – otra palabra para una cerveza. También hay un refresco alcohólico a la venta en el país llamado Cola y Pola; una extraña mezcla de cerveza con una bebida de cola.

Rumba – La rumba es técnicamente un tipo de música/baile, pero se utiliza de forma abrumadora para describir la fiesta, la salida o un ambiente generalmente animado que implique bailar y beber. También puede convertirse en un verbo rumbear. Utilizar el verbo español salir, no transmite en el mismo grado que en el inglés que se salió de fiesta. Para evitar cualquier duda puede ser mejor decir salimos a rumbear, we went out to party / nos fuimos de fiesta.

Frases y expresiones hechas

Dar papaya – Dar papaya es exponerse a un riesgo innecesario, o ‘estar pidiéndolo’. Así, alguien a quien le roban sus costosas joyas mientras camina solo por un barrio conflictivo de noche, se dice que estaba dando papaya.

Darse picos – Expresión que significa besar a alguien. Generalmente se utiliza para describir los primeros ligues entre personas p.ej. imagáte que Juan y Julia se dieron picos el sábado en la finca – te creerías que Juan y Julia se liaron el sábado.

Echar los perros – Esta frase, que se traduce literalmente como tirar los perros, significa acercarse a alguien.

Estar aburrido/a – En la mayoría de los países estar aburrido/a se utiliza para decir que estás aburrido/a de algo. En Colombia el uso común es mucho más cercano a estar triste, molesto o deprimido por algo ej. Alejandra está muy aburrida enestos días por que terminó con el novio – Alejandra is really down at the moment because she broke up with her boyfriend.

Estar amañado / amañarse – Los colombianos orgullosos suelen preguntar a los turistas extranjeros como una de las primeras preguntas ¿estás amañado aquí? que significa algo así como ¿eres feliz aquí / te sientes establecido y en casa aquí? Responder que lo estás siempre será bien recibido.

Estar buena – Una forma, no del todo respetuosa, de decir que una mujer es guapa. Es más probable que lo escuches entre un grupo de amigos varones, por ejemplo, ay parce esa vieja está muy buena – mate, that girl’s really hot. No es aconsejable decir esto a una mujer directamente. Estar bueno se puede utilizar de la misma manera para describir a los hombres atractivos.

Estar mamado/a – Estar completamente agotado, ya sea física o mentalmente e.g. estoy mamado de este trabajo ya – I’m fed up with this job already.

Estar tragado/a de alguien – Esta frase significa estar muy interesado/a en alguien, o enamorarse de alguien e.g. A Carolina no le interesa salir con nadie en este momento porque está muy tragada del ex novio todavía – Carolina no está interesada en salir con nadie en este momento porque sigue muy enamorada de su ex.

Hacer una vaca – Esta frase, cuya definición literal sería ‘hacer una vaca’, es en realidad un término financiero que se utiliza de forma muy parecida a ‘kitty’, ‘to have a whip round’, o ‘to chip in’ en inglés. Así, hagamos una vaca para pagar el ron significa que todo el mundo necesita poner algo de dinero para comprar algo de ron.

¡Oigan a este/a! – Una frase jovial, pero no del todo educada, que se traduce literalmente como «escucha a este tipo». Se utiliza para expresar desacuerdo (y burlarse de la ofensa) con algo que alguien acaba de decir, por ejemplo: 1. Tú siempre llegas tarde al trabajo ¿no? 2. ¡Oigan a este! Yo siempre llego a las 8.30 en punto m’ijo – 1. Siempre llegas tarde al trabajo ¿no? 2. ¡Escucha a este! I’m always here at 8.30 on the dot my boy!

Parar bolas – Significa prestar atención a algo o a alguien e.g. yo te lo dije, pero no me paraste bolas – I told you, but you didn’t listen to me.

Poner / montar los cachos – Literalmente ‘poner los cuernos’, esta expresión (demasiado frecuente) se utiliza para describir a alguien que engaña a su pareja. Juan le puso los cachos a Diana y ella está súper aburrida por eso – Juan engañó a Diana y ella está muy deprimida por ello.

Por si las moscas – ‘Just in case’. Se utiliza de forma casi idéntica a por si acaso.

¡Qué nota! – Expresión que significa esencialmente ‘cool’, por ejemplo: ¡que nota ese carro! – ¡what a cool car!

¡Qué pena! – En muchos países latinos esta expresión significa qué pena, o qué vergüenza. En Colombia, sin embargo, es la forma más utilizada para pedir perdón. Decir que pena, o más enfáticamente, que pena contigo / con usted, es mucho más común que decir lo siento, lo lamento u otras formas de libro de texto para expresar arrepentimiento.

Vea también: Consejos y pistas ocultas para dejar atrás el «español de principiante» para siempre

¡Que pena! – Una frase muy común para decir que algo es aburrido o una molestia por ejemplo, mañana me toca madrugar a las 5am para ir a clase. ¡Que pereza! – Mañana tengo que madrugar a las 5am para ir a clase. Qué pesadez.

Tener plata – Es la expresión más comúnmente escuchada para decir que alguien tiene mucho dinero / es rico (ya sea temporal o permanentemente). La frase ser rico, se escucha con mayor frecuencia cuando se describe la comida sabrosa. En el contexto de las personas, decir que una persona es rica/a es una forma de argot (no muy usada) para decir que es atractiva.

Otras palabras del argot colombiano

Bacano/a – Forma muy usada de expresar una opinión favorable de algo o alguien. Su definición aproximada en inglés sería ‘cool’ por ejemplo ¡que piscina más bacana! – qué piscina más bacana!

Berraco – Tiene tantos significados que hemos tenido que dedicar la explicación a otro post. Dependiendo del contexto, puede significar impresionante, muy capaz o inteligente, enfadado, malhumorado o complicado. Lee más aquí.

Camello – Definido literalmente como ‘camello’, el mundo camello se usa para describir el trabajo duro, o el trabajo mucho (en Antioquia el término boleo puede usarse indistintamente con este). A veces se emplea como verbo ‘camellar’.

Cantaleta – Cantaleta describe una reprimenda, o un regaño. Una mujer puede decir a su marido, por ejemplo, ¡Te dije que sacaras la basura y todavía no lo has hecho! («¡Te dije que sacaras la basura y todavía no lo has hecho!») y la respuesta podría ser Ya, ya lo hago. ¡Deje la cantaleta! («Está bien, deja de dar la lata, ya lo estoy haciendo»)

Charro – En Antioquia, charro se usa muy comúnmente para decir que algo es gracioso, en el sentido de divertido. En otros lugares, suele denotar también ‘gracioso’, pero en el sentido de peculiar.

Chévere – Similar al anterior. También puede usarse para significar ‘bueno’ como comentario de pasada, por ejemplo: P. ¿Nos vemos allí a las 7 de la tarde? R. Chévere – P. ¿Nos vemos allí a las 7 de la tarde? R. Vale, genial.

Chicanear – to boast or show off e.g. ese man solo habla ingles con ellos para chicanear – that guy only speaks English with them to show off. El verbo equivalente en español internacional sería alardear.

Conchudo – Probablemente la traducción más cercana de alguien que es un conchudo es ‘un descarado’; alguien que tienta la suerte con las cosas para conseguir lo que quiere.

Empeliculado/a – Este pequeño adjetivo no tiene un equivalente directo en español. Viene de la palabra película, y significa esencialmente que alguien vive en una película, desconectado de la realidad o que tiende a hacer un gran drama de las cosas. Así que si después de una primera cita un colombiano le pide a una chica que se case con él, alguien podría comentar: el man está súper empeliculado si cree que la vieja le va a decir que sí.

Gas – Una palabra que a veces se escucha para expresar asco por algo, similar a la palabra inglesa ‘gross’ e.g. ¿Cogiste ese sanduche de la basura y te lo comiste? ¡Gas! – ¿Cogiste ese sándwich de la basura y te lo comiste? ¡Qué asco! Sólo se utiliza como una exclamación autónoma, por lo que no puede usarse como adjetivo, ni con los verbos ser o estar.

Guácala – Una palabra casi idéntica en uso y significado a ‘gas’ arriba.

Macheteado – Procedente del verbo golpear algo con un machete, este término también se emplea como metáfora para dañar o arruinar algo, sobre todo en el contexto de las lenguas extranjeras. Puedes escuchar a la gente decir, por ejemplo, pues dice que habla inglés, pero es un inglés bien macheteado – Well he says he speaks English, but he speaks it pretty badly.

Maluco – Significa malo o de alguna manera desagradable e.g. tiene un sabor muy maluco – it tastes really bad.

Mañe – Una persona u objeto que carece de estilo o gusto. Similar a los conceptos ingleses de ‘kitsch’ o ‘tacky’.

Ñapa (ñapita) – La ñapa es un poco de algo extra que se da gratis. Un ejemplo sería si pides un jugo de maracuyá y te dan un vaso entero. El poco de jugo que queda en la licuadora al final podría ser dado como la ñapa.

Pintoso – Pintoso se utiliza para describir a un hombre (el uso de la versión femenina del término es mucho más raro) que es guapo, pero no implica que el hablante se sienta atraído por ellos. Como tal, es un término más neutro y es el que más probablemente escuchará a un hombre si desea decir que otro hombre es guapo. Una versión alternativa es decir simplemente tiene pinta.

Play – El polo opuesto al anterior. Un objeto (o, menos comúnmente, una persona) que es elegante o llamativo. El término pinchado/a se utiliza de forma muy parecida, aunque generalmente para referirse a personas y no a cosas.

Regalado – Algo que se considera una ganga se denomina generalmente regalado, siendo regalar el verbo regalar algo (pero con un uso más amplio en Colombia). 1. ¿Cuánto te costó la bici? 2. Apenas 200.000 pesos. 1. ¡Regalado! – 1. ¿Cuánto te costó la bici? 2. Sólo 200.000 pesos. 1. ¡Qué barato!

Sisas – una expresión que a veces se usa en lugar de la palabra sí, para significar sí. No se debe confundir con quizás, que significa tal vez.

Traqueto – El submundo criminal tiene un montón de términos propios de la jerga. Un traqueto es uno de ellos. Se trata de un miembro de la banda de nivel medio / traficante de drogas, generalmente uno que le gusta ser llamativo y hacer demostraciones obvias de su riqueza y / o estado criminal. No lo uses al alcance de cualquiera que sospeches que pueda ser uno de ellos…

Vaina – El significado de este término depende del contexto en el que se utilice. Un uso es más o menos equivalente al término inglés stuff, una palabra para describir una cosa indeterminada p.ej. P. ¿Qué cocktail tomaste? R. No sé, una vaina con piña – ¿qué cóctel tomaste? No sé, una vaina con piña. También se utiliza para describir problemas o situaciones difíciles, por ejemplo, P. el último bus para Cartagena ya salió. R. Qué vaina. ¿Y ahora qué hacemos? – el último autobús para Cartagena ya salió. Qué vaina, ¿y ahora qué hacemos? Un uso adicional es en la frase echar vaina, que significa ser irritante o molesto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *