Dans quelle langue le souhaitez-vous ?
En allemand, il est fréquemment appelé Klammeraffe,.
Danois a grisehale,
comme le norvégien, mais l’appelle plus souvent snabel a, comme le suédois, où c’est le nom recommandé par le Conseil de la langue suédoise.
Le néerlandais a apestaart ou apestaartje, cela se retrouve en frison sous la forme apesturtsje et en finnois sous la forme apinanhanta.
Le finnois a aussi kissanhanta, et miukumauku.
En hongrois, il s’agit de kukac.
En serbe majmun, avec un terme similaire en bulgare.
En espagnol et en portugais, on trouve arroba.
En thaïlandais, le nom se traduit par » le personnage qui ressemble à un ver qui se tortille « .
Les Tchèques l’appellent souvent zavinac.
Le terme hébreu le plus utilisé est strudel. Un autre nom suédois courant est kanelbulle.
L’usage le plus curieux, car il semble s’être répandu le plus loin de ses origines, quelles qu’elles soient, est escargot. Les Français l’appellent escargot depuis longtemps (bien que des termes plus formels soient arobase ou a commercial), mais le terme est également courant en italien (chiocciola), et est apparu récemment en hébreu (shablul), en coréen (dalphaengi) et en espéranto (heliko).
En anglais, le nom du signe semble être le plus souvent donné comme at ou, plus complètement, commercial at, qui est le nom officiel qui lui est donné dans les jeux de caractères standard internationaux. D’autres noms incluent whirlpool (de son utilisation dans le langage informatique de plaisanterie INTERCAL) et fetch (de FORTH), mais ils sont beaucoup moins courants. Quelques noms internationaux sont passés en anglais : snail est assez fréquemment {utilisé;} plus surprenant, snabel du danois l’est aussi.
http://www.worldwidewords.org/articles/whereat.htm
.