Les professeurs de langues adorent faire parler à leurs élèves un espagnol 100% techniquement pur, comme dans un manuel. Pourtant, lorsque vous arriverez en Colombie et que vous commencerez à parler aux habitants, vous vous rendrez rapidement compte que personne n’utilise la langue exactement comme les règles l’exigent.
Chaque situation sociale et chaque conversation est au contraire jonchée de phrases d’argot, d’idiomes et d’expressions colombiennes. Peu d’entre eux suivent les règles et les règlements espagnols établis par les pouvoirs en place, mais ils font partie des parties les plus divertissantes de la langue locale. Maîtrisez-les et vous aurez immédiatement trouvé un moyen infaillible de vous faufiler dans les cercles sociaux locaux.
Voici une sélection de quelques-uns de nos préférés de l’argot local et international utilisé en Colombie – ne dites simplement pas à votre professeur où vous les avez appris…..
Salutations en argot colombien
Les premières bribes d’argot colombien dont vous aurez besoin sont celles qui surgissent lorsque vous saluez vos nouveaux copains colombiens, c’est donc un endroit logique pour nous de commencer aussi.
Suivez votre manuel d’espagnol et vous pourriez penser que la seule façon de dire bonjour aux gens en Colombie serait de dire « ¡Hola ! ¿Cómo estás ? ». (« bonjour ! comment allez-vous ? »). Mais lorsque vous arriverez dans le pays et que vous commencerez à interagir avec les gens, vous vous rendrez compte que ce n’est qu’une des centaines de salutations que les Colombiens utilisent.
En fait, cette phrase espagnole classique n’est probablement entendue que dans une minorité d’occasions lorsque deux locaux se rencontrent (dans des situations informelles, bien sûr). Au lieu de cela, les gens ont tendance à opter pour l’une des suivantes, qui signifient toutes quelque chose du genre « quoi de neuf ? » ou « comment ça va ? » :
Vous voulez parler espagnol avec les Colombiens aussi naturellement que vous discuteriez en anglais avec vos amis chez vous ? Eh bien, vous devrez d’abord apprendre une foule d’expressions et d’argot locaux.
Cet eBook de 230 pages vous montre les choses amusantes que votre manuel scolaire a manqué.
Vous cherchez à turbocharger votre espagnol colombien ?
Passez rapidement d’un » espagnol de manuel » ennuyeux à une voix de natif grâce à notre cours par e-mail sur les astuces linguistiques de l’espagnol colombien.
Inscrivez-vous maintenant pour 7 jours de conseils d’experts qui transformeront instantanément votre espagnol !
Voyage en Colombie ?
Eh bien, vous ne feriez pas mieux de partir sans vous inscrire à notre cours par e-mail GRATUIT sur le meilleur de l’espagnol et de l’argot colombien.
Apprenez tout le jargon le plus cool dont vous aurez besoin pour vous amuser avec les locaux, mais que les manuels ne vous apprendront jamais.
¿Qué más (pues)?
¿Todo bien?
¿Bien o qué?
¿Bien o no?
¿Q’ubo (pues) ?
¿Y entonces?
Un couple d’autres phrases n’est pas utilisé comme première salutation, mais apparaît souvent très peu de temps après. Ce sont :
¿Y usted/vos qué ? – qui est utilisée après que quelqu’un que vous connaissez vous a déjà demandé comment vous alliez. C’est comme dire « Et comment vont les choses chez vous ? ».
¿Qué has hecho ? – Beaucoup des salutations ci-dessus peuvent être suivies de cette phrase, ce qui signifie quelque chose du genre » qu’est-ce que tu as fait ? « .
Ce ne sont que quelques-unes des expressions les plus importantes dont vous aurez besoin pour entamer une petite conversation en espagnol. Mais de nombreuses autres options sont disponibles.
Termes d’argot pour les gens
De même, lorsque vous en arrivez à parler des gens (comme beaucoup le font en saluant), vous n’avez pas besoin de vous limiter aux mots du dictionnaire comme » señor « , » señorita « , » amigo « , etc. Au lieu de cela, essayez certaines des variantes locales énumérées ci-dessous :
Hermano – comme dans d’autres pays latins, le mot frère est aussi parfois utilisé pour s’adresser à des amis.
Homme – Le mot utilisé pour désigner un gars, un mec ou un type, généralement pas un que vous connaissez bien. Utilisé de manière similaire au mot tipo dans d’autres pays latins.
Mono/a – En dehors de la Colombie, mono est le mot pour désigner un singe ou un singe. En Colombie, un mico est un singe, tandis que mono/a est utilisé pour désigner quelqu’un qui est » blond « . La définition de blond est très large, et inclut toute personne dont les cheveux seraient considérés ailleurs comme clairs ou même brun clair.
M’ijo / m’ija – contraction de l’expression » mon garçon » ou » ma fille « , cette expression est parfois utilisée dans les salutations entre amis, par exemple : ¿Q’ubo m’ijo ? Elle est également utilisée dans des situations de reproches moqueurs, par exemple : ¡siga soñando m’ijo ! – rêve mon garçon ! Les verbes dans les phrases contenant cette expression sont presque toujours conjugués à la forme usted.
SAISIR AUSSI : L’espagnol colombien est-il vraiment le meilleur espagnol du monde ?
Parce ou parcero – l’une des façons les plus courantes de dire ami, pote ou copain. Fréquemment placé à la fin des salutations ci-dessus, par exemple : ¿qué más parce ? ¿Bien o no?
Pelado/a – Le participe passé du verbe « peler » peut, un peu bizarrement, également désigner une personne (généralement jeune) ex. ese pelado es bien alto – ce type est vraiment grand. Il s’applique aussi bien à un ami auquel on s’adresse directement (par exemple ¿qué más pelado ?) qu’à une personne à laquelle on ne fait référence qu’au cours d’une conversation, comme dans le premier exemple.
Vieja – L’équivalent féminin de » homme « , comme ci-dessus. Bien qu’il ne soit pas exactement offensant, il n’est pas non plus 100% respectueux (à peu près équivalent à se référer à une femme en tant que » chick « , ou » bird » en anglais britannique) et il n’est pas approprié de l’utiliser dans des contextes formels.
Espagnol social et argot
Dañaparche – Parche est une activité sociale avec des amis (voir ci-dessous), donc un dañaparche est un trouble-fête, quelqu’un qui ruine un événement ou une activité. Sa signification est presque identique à celle d’un aguafiestas, terme utilisé dans un espagnol plus international / neutre.
Finca – Si jamais vous êtes invité à une fête en dehors de la ville, il y a de fortes chances qu’elle se déroule dans une finca (la définition anglaise serait à peu près « maison de campagne » ou « ferme »). Les fincas situées dans la tierra caliente (régions chaudes) ont presque toujours une piscine, tandis que celles situées dans la tierra fria (régions froides) ressemblent davantage à une ferme traditionnelle.
Finde – Contraction de l’expression fin de semana (week-end).
Guaro – Abréviation de aguardiente, un spiritueux au goût anisé très consommé en Colombie. L’aguardiente est consommé en straight shots par les jeunes et les moins jeunes.
Guayabo / enguayabado – L’effet secondaire d’une consommation excessive de guaro. Guayabo est le substantif, gueule de bois, tandis que estar enguayabado signifie avoir la gueule de bois.
Parche – Ce mot, dont la définition littérale serait » patch « , est utilisé pour décrire un groupe d’amis ou tout type de sortie ou d’événement social les impliquant. Ainsi, quelqu’un peut demander ¿vamos para la playa este finde ? et une bonne réponse colombienne serait hágale, a mí me encanta este tipo de parche. À l’autre extrémité du spectre, estar desparchado signifie que votre calendrier social est très vide, et implique généralement que vous vous sentez déprimé en conséquence.
Pola – un autre mot pour désigner une bière. Il existe également un soda alcoolisé en vente dans le pays appelé Cola y Pola ; un mélange bizarre de bière avec une boisson au cola.
Rumba – La rumba est techniquement une sorte de musique/danse, mais elle est très majoritairement utilisée pour décrire la fête, les sorties, ou un environnement généralement animé impliquant la danse et la boisson. Elle peut également être transformée en verbe « rumbear ». L’utilisation du verbe espagnol salir, pour sortir, n’exprime pas au même degré que l’anglais que vous êtes sorti pour faire la fête. Pour éviter tout doute, il peut être préférable de dire salimos a rumbear, nous sommes sortis pour faire la fête / nous sommes allés faire la fête.
Phrases et expressions de plateau
Dar papaya – Dar papaya, c’est s’exposer à des risques inutiles, ou » se faire prier « . Ainsi, quelqu’un qui se fait voler ses bijoux coûteux alors qu’il se promène seul dans un quartier difficile la nuit, est dit avoir été dando papaya.
Darse picos – Expression signifiant embrasser quelqu’un. Généralement utilisée pour décrire les premiers contacts entre personnes, par exemple imagináte que Juan y Julia se dieron picos el sábado en la finca – croiriez-vous que Juan et Julia se sont embrassés samedi.
Echar los perros – Cette expression, qui se traduit littéralement par lancer des chiens, signifie venir vers quelqu’un.
Estar aburrido/a – Dans la plupart des pays, estar aburrido est utilisé pour dire que vous vous ennuyez avec ou à propos de quelque chose. En Colombie, l’usage courant est beaucoup plus proche d’être triste, contrarié ou déprimé à propos de quelque chose, par exemple : Alejandra está muy aburrida enestos días por que terminó con el novio – Alejandra est vraiment déprimée en ce moment parce qu’elle a rompu avec son petit ami.
Estar amañado / amañarse – Les fiers Colombiens demandent régulièrement aux touristes étrangers comme l’une des premières questions ¿estás amañado aquí ? ce qui signifie quelque chose comme êtes-vous heureux ici / vous sentez-vous installé et chez vous ici ? Répondre que vous l’êtes sera toujours bien reçu.
Estar buena – Une, pas tout à fait respectueuse, façon de dire qu’une femme est belle. Vous êtes plus susceptible de l’entendre utilisée entre un groupe d’amis masculins, par exemple : ay parce esa vieja está muy buena – mon pote, cette fille est vraiment canon. Il n’est pas sage de dire cela à une femme directement. Estar bueno peut être utilisé à peu près de la même manière pour décrire des hommes séduisants.
Estar mamado/a – Être complètement épuisé, physiquement ou mentalement par exemple estoy mamado de este trabajo ya – J’en ai déjà assez de ce travail.
Estar tragado/a de alguien – Cette expression signifie être vraiment amoureux de quelqu’un, ou tomber amoureux de quelqu’un par exemple. A Carolina no le interesa salir con nadie en este momento porque está muy tragada del ex novio todavía – Carolina n’est pas intéressée à sortir avec qui que ce soit en ce moment parce qu’elle est encore très amoureuse de son ex.
Hacer una vaca – Cette expression, dont la définition littérale serait » faire une vache « , est en fait un terme financier utilisé de la même manière que » kitty « , » to have a whip round » ou » to chip in » l’est en anglais. Ainsi, hagamos una vaca para pagar el ron signifie que tout le monde doit mettre de l’argent liquide pour acheter du rhum.
¡Oigan a este/a ! – Une expression joviale, mais pas tout à fait polie, qui se traduit littéralement par « écoutez ce type ». Elle est utilisée pour exprimer le désaccord (et l’offense moqueuse) à quelque chose que quelqu’un vient de dire, par exemple 1. Tú siempre llegas tarde al trabajo ¿no ? 2. ¡Oigan a este ! Yo siempre llego a las 8.30 en punto m’ijo – 1. vous arrivez toujours en retard au travail, n’est-ce pas ? 2. Écoutez celle-là ! Je suis toujours là à 8h30 pile, mon garçon !
Par bolas – Signifie prêter attention à quelque chose ou à quelqu’un, par exemple : yo te lo dije, pero no me paraste bolas – Je te l’ai dit, mais tu ne m’as pas écouté.
Poner / montar los cachos – Littéralement » mettre des cornes « , cette expression (trop fréquemment entendue) est utilisée pour décrire quelqu’un qui trompe son partenaire. Juan le puse los cachos a Diana y ella está súper aburrida por eso – Juan a trompé Diana et elle en est vraiment abattue.
Por si las moscas – » Au cas où « . Utilisé de manière presque identique à por si acaso.
¡Qué nota ! – Une expression signifiant essentiellement » cool « , par exemple : ¡que nota ese carro ! – quelle voiture cool !
¡Qué pena ! – Dans de nombreux pays latins, cette expression signifie quelle honte, ou combien embarrassante. En Colombie cependant, c’est la forme la plus fréquemment utilisée pour dire pardon. Dire que pena, ou plus emphatiquement, que pena contigo / con usted, est bien plus courant que de dire lo siento, lo lamento ou d’autres façons d’exprimer le regret dans le style des manuels scolaires.
Voir aussi : Conseils et astuces cachés pour laisser derrière vous l' » espagnol des débutants » pour de bon
¡Que pereza ! – Une expression très courante pour dire que quelque chose est ennuyeux ou pénible, par exemple : mañana me toca madrugar a las 5am para ir a clase. ¡Que pereza ! – Demain, je dois me lever à 5 heures du matin pour aller en cours. Quelle galère.
Tener plata – C’est l’expression la plus couramment entendue pour dire que quelqu’un a beaucoup d’argent / est riche (de façon temporaire ou permanente). L’expression ser rico, être riche, est le plus souvent entendue pour décrire des aliments savoureux. Dans le contexte des personnes, dire qu’une personne est rico/a est une manière argotique (pas souvent utilisée) de dire qu’elle est attirante.
Quelques autres mots d’argot colombien
Bacano/a – Moyen largement utilisé pour exprimer une opinion favorable de quelque chose ou de quelqu’un. Sa définition approximative en anglais serait » cool « , par exemple : ¡que piscina más bacana ! – quelle piscine géniale !
Berraco – Celui-ci a tellement de significations que nous avons dû consacrer l’explication à un tout autre post. Selon le contexte, il peut signifier génial, très capable ou intelligent, en colère, grincheux ou compliqué. Lisez la suite ici.
Camello – Littéralement défini comme » chameau « , le monde camello est utilisé pour décrire un travail dur, ou un travail important (à Antioquia, le terme boleo peut être utilisé de manière interchangeable avec celui-ci). Il est parfois employé comme un verbe ‘camellar’.
Cantaleta – Cantaleta décrit une réprimande, ou un harcèlement. Une femme peut dire à son mari par exemple ¡Te dije que sacaras la basura y todavía no lo has hecho ! (« Je t’ai dit de sortir les poubelles et tu ne l’as toujours pas fait ! ») et la réponse pourrait être « Ya, ya lo hago. ¡Deje la cantaleta ! (« OK d’accord. Arrête ton harcèlement, je le fais déjà »)
Charro – A Antioquia charro est très couramment utilisé pour dire que quelque chose est drôle, au sens d’amusant. Ailleurs, il tend également à dénoter « drôle », mais dans le sens de particulier.
Chévere – Similaire à ce qui précède. Peut également être utilisé pour signifier ‘bon’ comme un commentaire en passant, par exemple : Q. ¿Nos vemos allí a las 7pm ? A. Chévere – Q. Allons-nous nous retrouver là-bas à 19 heures ? A. OK, cool.
Chicanear – se vanter ou se montrer, par exemple : ese man solo habla ingles con ellos para chicanear – ce type ne parle anglais avec eux que pour se montrer. Le verbe équivalent en espagnol international serait alardear.
Conchudo – La traduction la plus proche de quelqu’un qui est un conchudo est probablement » un git effronté » ; quelqu’un qui pousse sa chance avec les choses pour obtenir ce qu’il veut.
Empeliculado/a – Ce petit adjectif soigné n’a pas d’équivalent direct en anglais. Il vient du mot película, le mot espagnol pour film, et signifie essentiellement que quelqu’un vit dans un film, déconnecté de la réalité ou qu’il a tendance à faire un grand drame des choses. Ainsi, si après un premier rendez-vous, un Colombien demande à une fille de l’épouser, quelqu’un pourrait commenter : el man está súper empeliculado si cree que la vieja le va a decir que sí – il est fou s’il pense qu’elle va lui dire oui.
Gas – Mot que l’on entend parfois pour exprimer le dégoût de quelque chose, semblable au mot anglais » gross « , par exemple : ¿Cogiste ese sanduche de la basura y te lo comiste ? ¡Gas ! – Tu as pris ce sandwich dans la poubelle et tu l’as mangé ? Dégueulasse ! Il n’est jamais utilisé que comme une exclamation autonome et ne peut donc pas être utilisé comme adjectif, ou avec les verbes ser ou estar.
Guácala – Un mot presque identique dans son utilisation et sa signification à » gaz » ci-dessus.
Macheteado – Venant du verbe frapper quelque chose avec une machette, ce terme est également employé comme métaphore pour endommager ou ruiner quelque chose, en particulier dans le contexte des langues étrangères. Vous pouvez entendre des gens dire, par exemple, pues dice que habla inglés, pero es un inglés bien macheteado – Eh bien il dit qu’il parle anglais, mais il le parle assez mal.
Maluco – Signifie mauvais ou d’une certaine manière désagréable, par exemple tiene un sabor muy maluco – il a vraiment mauvais goût.
Mañe – Personne ou objet qui manque de style ou de goût. Similaire aux concepts anglais de » kitsch » ou » tacky « .
Ñapa (ñapita) – La ñapa est un petit quelque chose en plus donné gratuitement. Par exemple, si vous commandez un jugo de maracuyá (jus de fruit de la passion) et qu’on vous en donne une tasse entière. Le peu de jus qui reste dans le mixeur à la fin pourrait vous être donné comme la ñapa.
Pintoso – Pintoso est utilisé pour décrire un homme (l’utilisation de la version féminine du terme est beaucoup plus rare) qui est beau, mais n’implique pas que le locuteur soit attiré par eux. Il s’agit donc d’un terme plus neutre et c’est celui que vous entendrez le plus souvent utiliser par un homme qui souhaite dire qu’un autre homme est beau. Une version alternative consiste à dire simplement tiene pinta.
Jouer – L’opposé polaire de ce qui précède. Un objet (ou, plus rarement, une personne) qui est chic ou tape-à-l’œil. Le terme pinchado/a est utilisé à peu près de la même manière, bien que généralement pour désigner des personnes plutôt que des choses.
Regalado – Quelque chose qui est considéré comme une bonne affaire est généralement appelé regalado, regalar étant le verbe donner quelque chose en cadeau (mais avec un usage plus large en Colombie). 1. ¿Cuánto te costó la bici ? 2. Apenas 200,000 pesos. 1. ¡Regalado ! – 1) Combien t’a coûté le vélo ? 2. Seulement 200 000 pesos. 1. C’est tellement bon marché !
Sisas – une expression parfois utilisée à la place du mot sí, pour signifier oui. À ne pas confondre avec quizás, qui signifie peut-être.
Traqueto – Le milieu criminel possède tout un tas de termes argotiques qui lui sont propres. Un traqueto est l’un d’entre eux. Il s’agit d’un membre de gang / trafiquant de drogue de niveau intermédiaire, généralement celui qui aime être flashy et faire des étalages évidents de sa richesse et/ou de son statut criminel. Ne l’utilisez pas à portée de voix de quelqu’un que vous soupçonnez d’en être un…
Vaina – La signification de ce terme dépend du contexte dans lequel il est utilisé. Une utilisation est à peu près équivalente au terme anglais stuff, un mot pour décrire une chose indéterminée par ex. Q. ¿Qué cocktail tomaste ? A. No sé, una vaina con piña – quel cocktail avez-vous pris ? Je ne sais pas, un truc à l’ananas. Il est également utilisé pour décrire des problèmes ou des situations difficiles, par exemple, Q. el último bus para Cartagena ya salió. A. Qué vaina. ¿Y ahora qué hacemos ? – le dernier bus pour Cartagena est déjà parti. Quel malheur, qu’allons-nous faire maintenant ? Une utilisation supplémentaire est dans la phrase echar vaina, qui signifie être irritant ou ennuyeux.