Mots et termes de famille en japonais expliqués

Vous savez peut-être que de nombreux mots en japonais ont plusieurs versions en fonction de :

    1. Qui parle
    2. À qui il s’adresse
    3. et du niveau de formalité de l’occasion.

Les mots et termes de la famille japonaise ne font pas exception.

Pour autant, peut-être êtes-vous ici juste pour obtenir une liste de vocabulaire. Si c’est le cas, pas de problème ! Commençons par les principaux mots de la famille, puis nous décomposerons le tout pour le tout en ce qui concerne l’usage.

    • 家族 famille kazoku
    • お父さん père otousan
    • お母さん mère okaasan
    • 両親 ryoushin (les deux) parents
    • 息子 musuko fils
    • 娘 musume fille
    • 兄 ani frère aîné
    • 弟 otouto frère cadet
    • .

    • 姉 ane grande soeur
    • 妹 imouto petite soeur
    • おじいさん ojiisan grand-père
    • おばあさん obaasan grand-mère
    • 夫 otto mari
    • 妻 tsuma femme
    • 赤ちゃん akachan bébé
    • 義理の父 giri no chichi père-beau-père ou beau-fils
    • 義理の母 giri no haha belle-mère ou belle-mère
    • ママ娘 mama musume belle-fille
    • ママ息子 mama musuko belle-fille

La liste ci-dessus énumère les termes les plus courants et les plus utiles des relations familiales. Cependant, il convient de noter que les mots utilisés sont différents selon que l’on parle de sa propre famille ou de la famille de quelqu’un d’autre. Le japonais fait également la distinction entre les frères et sœurs plus âgés et plus jeunes.

Et… il existe bien d’autres termes de parenté que l’on peut utiliser. Par exemple, une femme qui parle à son amie peut appeler son mari うちの人 uchi no hito , mais cette liste couvre les mots les plus utiles. (Vous voulez connaître un terme familial éloigné ? Laissez un commentaire ci-dessous et nous ne manquerons pas de l’ajouter !)

Comme je l’ai mentionné en haut, ces termes de famille ont une forme honorifique (尊敬 sonkei) et humble (謙譲 kenjou). Le choix de la forme à utiliser est déterminé par la personne à qui vous vous adressez et le caractère formel de la situation.

Voici quelques situations :

  • Se référer à la famille de quelqu’un d’autre
  • Se référer aux membres de sa propre famille dans une situation décontractée (entre amis)
  • Se référer aux membres de sa propre famille dans une situation formelle ou à des personnes ayant un statut plus élevé (votre patron)
  • Se référer aux membres de sa famille directement
  • . aux membres de votre famille directement

TERMES DE RELATION FAMILIALE

    .

    . famille

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    Se référer à la famille de quelqu’un d’autre

    Ma famille (occasionnelle avec des amis)

    Ma famille (formelle)

    Aux membres de ma famille

    Père

    お父さん
    otousan

    お父さん
    otousan


    chichi

    お父さん・パパ
    otousan / papa

    Mère

    お母さん
    okaasan

    お母さん
    okaasan


    haha

    お母さん・ママ
    okaasan / mama

    Older Brother

    お兄さん
    oniisan

    お兄さん・
    お兄ちゃん
    oniisan /
    oniichan


    ani

    お兄ちゃん
    oniichan

    Sœur ainée

    Sœur aînée
    oneesan

    Sœur aînée/oneechan
    oneesan /…
    oneechan

    sœur
    ane

    sœur
    oneechan

    Frère cadet

    Frère
    otoutosan

    Frère
    otouto

    Frère
    otouto

    Donnée nom

    Sœur cadette

    Sœur
    imoutosan

    Sœur
    imouto

    Sœur
    imouto

    Nom de naissance

    Grand-père

    Grand-père
    ojiisan

    Grand-père/Grandpa
    ojiisan /
    ojiichan

    Grand-père
    sofu

    Grand-père
    ojiichan

    Grand-mère

    Grandmère
    obaasan

    Grandmère / Grand-mère
    obaasan /…
    obaachan

    Grand-mère
    sobo

    Grand-mère
    obaachan

    Mari

    Mari
    goshujin

    Husband
    danna

    Master/husband
    shujin/otto

    Papa
    otousan
    (avec enfants)

    Femme

    奥さん
    okusan

    奥さん
    okusan

    妻・家内
    tsuma/kanai

    お母さん
    okaasan
    (avec enfants)

    Vous vous demandez peut-être pourquoi prononcer l’honorifique entre amis ? Utiliser la forme humble vous placerait en dessous de la personne avec laquelle vous conversez. Mais vous pouvez également utiliser d’autres termes non honorifiques (comme le うちの人 uchi no hito mentionné ci-dessus pour son mari ou le うちの子 uchi no ko pour son enfant).

    L’autre question que vous pourriez vous poser est pourquoi ne pas utiliser de termes honorifiques pour les frères et sœurs plus jeunes ? Ces termes se placent du point de vue de l’enfant le plus jeune. Cela s’explique par le fait que la culture japonaise valorise fortement l’âge et l’expérience. Les frères et sœurs plus jeunes utilisent les titres honorifiques des frères et sœurs plus âgés, mais les frères et sœurs plus jeunes ou égaux sont généralement simplement adressés par leur prénom.

    Dans le cas de Yumi, elle a un frère plus jeune et une sœur plus jeune. Comme elle est l’aînée, sa mère l’appelle お姉ちゃん oneechan, mais ses frères et sœurs plus jeunes sont appelés par leurs prénoms.

    Les frères et sœurs plus jeunes sont appelés par leurs prénoms.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *