Vous savez peut-être que de nombreux mots en japonais ont plusieurs versions en fonction de :
- Qui parle
- À qui il s’adresse
- et du niveau de formalité de l’occasion.
Les mots et termes de la famille japonaise ne font pas exception.
Pour autant, peut-être êtes-vous ici juste pour obtenir une liste de vocabulaire. Si c’est le cas, pas de problème ! Commençons par les principaux mots de la famille, puis nous décomposerons le tout pour le tout en ce qui concerne l’usage.
- 家族 famille kazoku
- お父さん père otousan
- お母さん mère okaasan
- 両親 ryoushin (les deux) parents
- 息子 musuko fils
- 娘 musume fille
- 兄 ani frère aîné
- 弟 otouto frère cadet
- 姉 ane grande soeur
- 妹 imouto petite soeur
- おじいさん ojiisan grand-père
- おばあさん obaasan grand-mère
- 夫 otto mari
- 妻 tsuma femme
- 赤ちゃん akachan bébé
- 義理の父 giri no chichi père-beau-père ou beau-fils
- 義理の母 giri no haha belle-mère ou belle-mère
- ママ娘 mama musume belle-fille
- ママ息子 mama musuko belle-fille
.
La liste ci-dessus énumère les termes les plus courants et les plus utiles des relations familiales. Cependant, il convient de noter que les mots utilisés sont différents selon que l’on parle de sa propre famille ou de la famille de quelqu’un d’autre. Le japonais fait également la distinction entre les frères et sœurs plus âgés et plus jeunes.
Et… il existe bien d’autres termes de parenté que l’on peut utiliser. Par exemple, une femme qui parle à son amie peut appeler son mari うちの人 uchi no hito , mais cette liste couvre les mots les plus utiles. (Vous voulez connaître un terme familial éloigné ? Laissez un commentaire ci-dessous et nous ne manquerons pas de l’ajouter !)
Comme je l’ai mentionné en haut, ces termes de famille ont une forme honorifique (尊敬 sonkei) et humble (謙譲 kenjou). Le choix de la forme à utiliser est déterminé par la personne à qui vous vous adressez et le caractère formel de la situation.
Voici quelques situations :
- Se référer à la famille de quelqu’un d’autre
- Se référer aux membres de sa propre famille dans une situation décontractée (entre amis)
- Se référer aux membres de sa propre famille dans une situation formelle ou à des personnes ayant un statut plus élevé (votre patron)
- Se référer aux membres de sa famille directement
. aux membres de votre famille directement
TERMES DE RELATION FAMILIALE
Se référer à la famille de quelqu’un d’autre |
Ma famille (occasionnelle avec des amis) |
Ma famille (formelle) |
Aux membres de ma famille |
|
Père |
お父さん |
お父さん |
父 |
お父さん・パパ |
Mère |
お母さん |
お母さん |
母 |
お母さん・ママ |
Older Brother |
お兄さん |
お兄さん・ |
兄 |
お兄ちゃん |
Sœur ainée |
Sœur aînée |
Sœur aînée/oneechan |
sœur |
sœur |
Frère cadet |
Frère |
Frère |
Frère |
Donnée nom |
Sœur cadette |
Sœur |
Sœur |
Sœur |
Nom de naissance |
Grand-père |
Grand-père |
Grand-père/Grandpa |
Grand-père |
Grand-père |
Grand-mère |
Grandmère |
Grandmère / Grand-mère |
Grand-mère |
Grand-mère |
Mari |
Mari |
Husband |
Master/husband |
Papa |
Femme |
奥さん |
奥さん |
妻・家内 |
お母さん |
Vous vous demandez peut-être pourquoi prononcer l’honorifique entre amis ? Utiliser la forme humble vous placerait en dessous de la personne avec laquelle vous conversez. Mais vous pouvez également utiliser d’autres termes non honorifiques (comme le うちの人 uchi no hito mentionné ci-dessus pour son mari ou le うちの子 uchi no ko pour son enfant).
L’autre question que vous pourriez vous poser est pourquoi ne pas utiliser de termes honorifiques pour les frères et sœurs plus jeunes ? Ces termes se placent du point de vue de l’enfant le plus jeune. Cela s’explique par le fait que la culture japonaise valorise fortement l’âge et l’expérience. Les frères et sœurs plus jeunes utilisent les titres honorifiques des frères et sœurs plus âgés, mais les frères et sœurs plus jeunes ou égaux sont généralement simplement adressés par leur prénom.
Dans le cas de Yumi, elle a un frère plus jeune et une sœur plus jeune. Comme elle est l’aînée, sa mère l’appelle お姉ちゃん oneechan, mais ses frères et sœurs plus jeunes sont appelés par leurs prénoms.
Les frères et sœurs plus jeunes sont appelés par leurs prénoms.