Les jurons en suédois | Swedish Language Blog

Les premiers mots que beaucoup d’étrangers apprennent dans une nouvelle langue sont généralement des jurons. Je ne pense pas que cela soit rare pour quiconque, peu importe d’où vous venez ou quelle langue vous voulez apprendre.

Le but de ce post n’est pas d’encourager les jurons mais d’expliquer le degré de différence entre les jurons en suédois et en anglais.

En suédois, il y a quatre « vrais » jurons. Jävlar, Satan, Fan et Helvete. Ce sont tous des mots liés à la religion. Jävel (Jävlar), Satan et Fan sont tous des synonymes de diable. Helvete est le mot suédois pour l’enfer. Tous ces mots ont perdu de leur tonalité au fil des années mais ne peuvent toujours pas être utilisés par des politiciens en public par exemple.

« Jävla bords-jävel »

« Damn table devil » A traduire grossièrement. Probablement quelque chose que vous pourriez dire lorsque vous avez des problèmes avec une table.

Les mots de bases d’excréments sont également courants. Par exemple ; skit (merde) peut être utilisé non seulement comme un gros mot mais aussi comme un accent comme « très ». Skit-snygg (très beau) ou skit-ful (très laid).

Puis il y a les jurons basés sur le sexe, qui sont les plus grossiers des jurons utilisés en Suède. De très nombreux étrangers les apprennent et les sur-utilisent sans vraiment comprendre à quel point ils insultent quelqu’un. Ceux-ci et les mots relatifs à l’origine ethnique.

En Suède cependant, F*** You n’est pas du tout aussi sévère que dans d’autres pays, anglophones, et même les équivalents suédois sont beaucoup utilisés chez les plus jeunes. Cela peut être un choc pour les anglophones en particulier, lorsqu’ils entendent des jeunes, même des enfants, utiliser cette phrase sans inquiétude.

Il existe donc de nombreux autres mots, beaucoup moins offensants, que vous pouvez apprendre à la place. Honnêtement, qui n’a pas besoin de quelques mots pour exprimer la douleur après s’être cogné l’orteil ou quelque chose du genre ? !

Les jurons plus doux et surtout inoffensifs (même chez les grands-parents) sont :

Mot suédois / traduction littérale anglaise (ou la plus proche que vous puissiez obtenir, n’hésitez pas à donner de meilleures traductions si vous en connaissez)

Fanken – darn

Fasiken – darn

Järnspikars också – clous de fer

.

Söte göte – chère göte

göta petter – göta petter (Juste un nom)

Jösses – chère moi

jäklar – zut

förgrymmat också – zut

förbaskat (också) – zut

tusan – tirer

förbövelen (c’est encore un autre mot religieux mais pas aussi sévère) – littéralement, cela signifie bourreau

Sjutton också – sjutton signifie dix-sept mais religieusement, le nombre avait plus de signification qu’aujourd’hui

.

järnvägar – chemins de fer

attans – darn

attans bananer – darn bananas

sjutusan – sept mille

det var som sjutton – c’était comme dix-sept (il s’agit d’une traduction purement littérale puisqu’il n’y a pas d’équivalents anglais)

fy katten – darn cat

nedrans – darn

rackarns – tirer

hujeda mig – cher moi

fy bubblan – mon dieu

milda matilda – gracieuse Mathilda

Bomber och. granater – bombes et grenades

Ces mots plus doux ont été pensés parce que la première syllabe est la même que de nombreux autres mots plus durs, donnant l’impression que vous allez dire quelque chose de vulgaire mais que vous changez d’avis à la dernière minute.
Bonne chance, et essayez de choisir un langage approprié lorsque vous parlez en Suède 😉

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *