Les premiers mots que beaucoup d’étrangers apprennent dans une nouvelle langue sont généralement des jurons. Je ne pense pas que cela soit rare pour quiconque, peu importe d’où vous venez ou quelle langue vous voulez apprendre.
Le but de ce post n’est pas d’encourager les jurons mais d’expliquer le degré de différence entre les jurons en suédois et en anglais.
En suédois, il y a quatre « vrais » jurons. Jävlar, Satan, Fan et Helvete. Ce sont tous des mots liés à la religion. Jävel (Jävlar), Satan et Fan sont tous des synonymes de diable. Helvete est le mot suédois pour l’enfer. Tous ces mots ont perdu de leur tonalité au fil des années mais ne peuvent toujours pas être utilisés par des politiciens en public par exemple.
« Jävla bords-jävel »
« Damn table devil » A traduire grossièrement. Probablement quelque chose que vous pourriez dire lorsque vous avez des problèmes avec une table.
Les mots de bases d’excréments sont également courants. Par exemple ; skit (merde) peut être utilisé non seulement comme un gros mot mais aussi comme un accent comme « très ». Skit-snygg (très beau) ou skit-ful (très laid).
Puis il y a les jurons basés sur le sexe, qui sont les plus grossiers des jurons utilisés en Suède. De très nombreux étrangers les apprennent et les sur-utilisent sans vraiment comprendre à quel point ils insultent quelqu’un. Ceux-ci et les mots relatifs à l’origine ethnique.
En Suède cependant, F*** You n’est pas du tout aussi sévère que dans d’autres pays, anglophones, et même les équivalents suédois sont beaucoup utilisés chez les plus jeunes. Cela peut être un choc pour les anglophones en particulier, lorsqu’ils entendent des jeunes, même des enfants, utiliser cette phrase sans inquiétude.
Il existe donc de nombreux autres mots, beaucoup moins offensants, que vous pouvez apprendre à la place. Honnêtement, qui n’a pas besoin de quelques mots pour exprimer la douleur après s’être cogné l’orteil ou quelque chose du genre ? !
Les jurons plus doux et surtout inoffensifs (même chez les grands-parents) sont :
Mot suédois / traduction littérale anglaise (ou la plus proche que vous puissiez obtenir, n’hésitez pas à donner de meilleures traductions si vous en connaissez)
Fanken – darn
Fasiken – darn
Järnspikars också – clous de fer
.
Söte göte – chère göte
göta petter – göta petter (Juste un nom)
Jösses – chère moi
jäklar – zut
förgrymmat också – zut
förbaskat (också) – zut
tusan – tirer
förbövelen (c’est encore un autre mot religieux mais pas aussi sévère) – littéralement, cela signifie bourreau
Sjutton också – sjutton signifie dix-sept mais religieusement, le nombre avait plus de signification qu’aujourd’hui
.
järnvägar – chemins de fer
attans – darn
attans bananer – darn bananas
sjutusan – sept mille
det var som sjutton – c’était comme dix-sept (il s’agit d’une traduction purement littérale puisqu’il n’y a pas d’équivalents anglais)
fy katten – darn cat
nedrans – darn
rackarns – tirer
hujeda mig – cher moi
fy bubblan – mon dieu
milda matilda – gracieuse Mathilda
Bomber och. granater – bombes et grenades
.