Le commerce des bons livres

Comme pour une grande partie de la culture populaire américaine, l’ère moderne de l’édition biblique a ses racines spirituelles dans les années soixante. Pendant la première moitié du vingtième siècle, la Bible, littéralement cachée, était synonyme de l’establishment. Bien qu’il y ait eu deux grandes traductions américaines – en 1901 et 1946 – elles étaient érudites et denses, et l’archaïque version King James, de 1611, restait dominante.

Dans ce monde est arrivée la « Bonne nouvelle pour l’homme moderne. » Publié par l’American Bible Society en 1966, « Good News for Modern Man » était une Bible pour les jeunes et les mécontents. Elle ressemblait à un roman de poche illustré de grande diffusion. Un an plus tard, cinq millions d’exemplaires étaient imprimés. D’autres éditeurs n’ont pas tardé à suivre cet exemple, selon Paul Gutjahr, professeur d’études religieuses et d’anglais à l’université de l’Indiana. Tyndale House a publié la Living Bible, une paraphrase en roue libre. L’esprit de l’époque est parfaitement illustré par une édition de la Bible vivante publiée sous le titre « The Way », qui présente des lettres psychédéliques et des photographies de jeunes gens aux cheveux hirsutes et décrit Jésus comme « le plus grand activiste spirituel qui ait jamais vécu ». Le succès de ces bibles accessibles et culturellement pertinentes a attiré l’attention des éditeurs sur un nouveau monde de possibilités. Ils ont introduit des Bibles pour femmes aux couleurs pastel, recruté des pasteurs célèbres pour rédiger des exégèses, et fait de la place pour des discours d’encouragement spirituel enjoués à côté, ou à la place, du commentaire savant.

« Good News for Modern Man » était révolutionnaire non seulement dans son emballage mais aussi dans son texte. Jusqu’alors, les principales traductions de la Bible en anglais avaient adopté une approche connue aujourd’hui sous le nom d' »équivalence formelle », s’efforçant de conserver la structure des phrases, le phrasé et les expressions idiomatiques de l’hébreu et du grec originaux. La traduction de la Bonne Nouvelle, telle qu’elle est généralement connue, suivait les préceptes de l' »équivalence fonctionnelle », c’est-à-dire qu’elle traduisait non pas mot à mot, mais pensée par pensée, dans le but de capturer le sens du texte original, même si cela nécessitait de masser les mots ou de réorganiser les phrases. Walter Harrelson, un spécialiste de la Bible qui a fait partie du comité qui a produit la New Revised Standard Version, relativement formelle, en 1989, aime dire que l’équivalence formelle ramène le lecteur au monde de la Bible, tandis que l’équivalence fonctionnelle transporte la Bible dans le monde du lecteur. Harrelson est un partisan de l’équivalence formelle, et soutient que la préservation des qualités linguistiques du texte ancien rappelle aux lecteurs que la Bible est « un document d’un autre monde, lumineux et transformateur de notre monde. » Les partisans de l’équivalence fonctionnelle rétorquent que, pour le public d’origine, la Bible aurait eu un son contemporain et vernaculaire, et que les traducteurs devraient préserver ces qualités.

La popularité de la Bible « Good News » a prouvé que l’équivalence fonctionnelle avait des adeptes, et d’autres éditeurs ont commencé à bricoler la formule. La plus réussie, et de loin, a été la New International Version, un texte modérément fonctionnel publié par Zondervan en 1973. Très lisible, elle était plus précise que ses prédécesseurs des années soixante et plus conservatrice sur le plan théologique que la Revised Standard Version de 1946. Ces qualités lui ont permis, en 1986, de supplanter la King James Version comme traduction la plus vendue en Amérique.

L’effet de l’approche de l’équivalence fonctionnelle sur le message des Écritures est le plus frappant lorsqu’il s’agit de rendre les métaphores. Une traduction littérale des paroles de Dieu aux Israélites égarés dans Amos 4:6 se lit comme suit : « Je vous ai donné la pureté des dents. » La New International Version élimine le risque d’interprétation erronée selon laquelle Dieu punissait les méchants par l’hygiène dentaire, et traduit la phrase par « Je vous ai donné des estomacs vides ». Les traductions fonctionnellement équivalentes, dans leur forme la plus radicale, contournent souvent entièrement les métaphores exotiques de la Bible. Matthieu 3:8, dans la N.R.S.V., dit : « Portez des fruits dignes de la repentance. » La version anglaise contemporaine (1991) dit : « Faites quelque chose pour montrer que vous avez vraiment abandonné vos péchés. »

On estime qu’il y a eu plus de cinq cents traductions anglaises de la Bible, et il n’y a jamais eu dans l’histoire américaine un moment où autant de traductions ont été largement utilisées en même temps. Une grande librairie chrétienne peut en proposer jusqu’à quinze, bien que les six principales représentent quatre-vingt-quinze pour cent des ventes. Si l’on considère que la version du roi Jacques n’a pas eu de rival important pendant trois siècles, on peut s’interroger sur la nécessité d’avoir autant de versions. Les éditeurs peuvent invoquer le fait que de nouvelles découvertes archéologiques éclairent constamment la meilleure façon de reconstituer les documents fragmentaires qui constituent l’Écriture. L’usage de la langue évolue aussi, bien sûr, même s’il est difficile d’affirmer que quelque chose de vraiment significatif a changé entre la publication de la English Standard Version (2001), de la Today’s New International Version (2002) et de la Holman Christian Standard Bible (2004). Un facteur plus important, semble-t-il, est la demande du marché pour plus de choix. Les différentes confessions veulent des traductions adaptées précisément à leurs besoins, et plus il y a de traductions disponibles, plus le désir des lecteurs d’avoir encore plus de variété est grand.

Il y a aussi des incitations commerciales. La version du roi Jacques est dans le domaine public, mais si une entreprise souhaite publier une Bible d’étude ou de dévotion utilisant une traduction moderne, elle devra payer des redevances au propriétaire de cette traduction. La commande d’une traduction propriétaire est souvent plus rentable à long terme, d’autant plus qu’elle peut être cédée sous licence à d’autres éditeurs. Kenneth Barker, un théologien qui a dirigé le comité qui a traduit la N.I.V. et a travaillé sur trois autres traductions, m’a dit qu’il ne pense pas qu’une nouvelle version sera nécessaire avant au moins vingt-cinq ans, mais il doute qu’il y ait une pause aussi longue. « Nous aimons penser que la motivation est toute sainte et pure, m’a-t-il dit, mais les finances entrent en ligne de compte, et les éditeurs et les sociétés bibliques aiment avoir leur part du gâteau. »

La vulgarisation de la Bible est entrée dans une nouvelle phase en 2003, lorsque Thomas Nelson a créé le BibleZine. Wayne Hastings décrit une réunion au cours de laquelle une jeune rédactrice en chef, qui avait mené de nombreux groupes de discussion et sondages en ligne, a présenté l’idée. « Elle a apporté une variété de magazines pour adolescentes et les a jetés sur la table », se souvient-il. « Puis elle a jeté une Bible noire en cuir bonded sur la table et a dit : « Lequel préféreriez-vous lire si vous aviez seize ans ? » ». Le résultat fut « Revolve », un Nouveau Testament qui ne se distinguait pas d’un magazine de filles sur papier glacé. L’édition 2007 présente des titres de couverture tels que « Les gars disent ce qu’ils pensent » et « Est-ce que vous vous précipitez sur un coup de foudre ? ». À l’intérieur, les Évangiles sont entourés de quiz, de photos d’adolescents rayonnants et d’encadrés proposant des secrets de beauté sur le thème de la Bible :

**{ : .break one} ** Vous avez déjà vu une tache blanche apparaître sous les bras de votre chemisier foncé préféré ? Ne paniquez pas. Vous pouvez rapidement faire disparaître les taches de déodorant. Il suffit de prendre une brosse à dents de rechange, de l’humidifier avec un peu d’eau et de savon liquide, et de frotter doucement jusqu’à ce que la tache s’estompe. Pendant que vous lavez la tache, louez Dieu de nous avoir purifiés de toutes les mauvaises choses que nous avons faites. (1 Jean 1:9) **

« Revolve » a été immédiatement populaire auprès des adolescents. « Ils n’étaient plus gênés », a déclaré Hastings. « Ils pouvaient le porter à l’école, et personne n’allait leur demander ce que c’est dans le monde ». Nelson a rapidement lancé d’autres titres, dont « Refuel », pour les garçons, « Blossom », pour les préadolescents, « Real », pour la « foule urbaine dynamique » (il est accompagné d’un CD de rap chrétien) et « Divine Health », qui contient des notes de l’auteur du livre de régime à succès « What Would Jesus Eat ? À ce jour, Nelson a vendu bien plus d’un million de BibleZines.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *